Feb 19, 2008 02:10
16 yrs ago
日本語 term

有効率

日本語 から 英語 医療 医療(一般) Hepatitis
source: インターフェロン単独治療での有効率 (ウイルスが完全に駆除される率)

Is is correct to translate 有効率 as response rate? While researching, I found terms such as sustained response, complete response, and it seems a little vague just to say response rate. Literally, it is "effectiveness rate" but is this term OK in this context?

Proposed translations

+1
51分
日本語 term (edited): 有効率(ウイルスが完全に駆除される率)
Selected

response rate (ratio of cases with complete antiviral effect)

有効率 by itself would seem to be the same as "response rate" in English. However, by itself, "response rate" is quite vague, and only means "the ratio of cases where the treatment causes the desired beneficial effect."

In this case, the source text goes on to specify ウイルスが完全に駆除される率, which shows that the desired response is a complete antiviral effect.

This might also be called "effectiveness rate" or "efficacy rate". However I don't think it would be translated as "efficiency rate".
Note from asker:
Thank you!
Peer comment(s):

agree Michael Lai : I actually think this is the better term
8時間
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for your explanations."
+6
14分

Efficacy Rate

Note from asker:
Thank you for your help !!
Peer comment(s):

agree valhalla55
30分
agree harneet
2時間
agree Ruth Sato
5時間
agree Roger Johnson : did you spell that right. haha
5時間
agree Naikei Wong
6時間
agree Kohmei (X)
3日 14時間
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • 用語検索
  • 仕事
  • フォーラム
  • Multiple search