外気と内部とが通気可能な通気部

英語 translation: The ventilated area where ventilation can occur between the inside chamber and outside area

02:07 Dec 7, 2007
日本語から英語への翻訳 [PRO]
Law/Patents - 特許 / container
日本語の用語またはフレーズ 外気と内部とが通気可能な通気部
I'm lacking expressionism here! (Or too many Otori's in Miyako last night)

Thanks!
Roger Johnson
Local time: 02:22
英語訳The ventilated area where ventilation can occur between the inside chamber and outside area
説明:
I'm not sure if 'chamber' is appropriate here, but this is how I would translate the sentence.

Another possibility might be:
*The (ventilated) area where outside air can ventilate the inside area.

Something like this.



(translating after a rough night, Roger? I sympathise. ...been down that road a few times myself).

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-12-07 02:21:21 GMT)
--------------------------------------------------

Oops. I meant "outside air" not "outside area"

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2007-12-07 02:41:53 GMT)
--------------------------------------------------

Maybe another possibility would be "The ventilated area where outside air can circulate into the inside chamber."

...this avoids the redundancy of using "ventilate" more than once.

返答を選択:

Troy Fowler
米国
Local time: 10:22
Grading comment
thanks
4KudoZポイントがこの回答に与えられました



投稿された回答の要約
4The ventilated area where ventilation can occur between the inside chamber and outside area
Troy Fowler
3 +1Area where air can pass between the inside and outside of the box
conejo


  

回答


13分   自信度: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
The ventilated area where ventilation can occur between the inside chamber and outside area


説明:
I'm not sure if 'chamber' is appropriate here, but this is how I would translate the sentence.

Another possibility might be:
*The (ventilated) area where outside air can ventilate the inside area.

Something like this.



(translating after a rough night, Roger? I sympathise. ...been down that road a few times myself).

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-12-07 02:21:21 GMT)
--------------------------------------------------

Oops. I meant "outside air" not "outside area"

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2007-12-07 02:41:53 GMT)
--------------------------------------------------

Maybe another possibility would be "The ventilated area where outside air can circulate into the inside chamber."

...this avoids the redundancy of using "ventilate" more than once.



Troy Fowler
米国
Local time: 10:22
母国語: 英語
このカテゴリーでのPROポイント 8
Grading comment
thanks
回答者へのメモ
質問者: cool, good wording. I think chamber is appropriate..kinda looks like stacked styrofoam boxes/containers to allow this air to circulate.

Login to enter a peer comment (or grade)

17時間   自信度: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 ピアによる賛成(ネット数): +1
Area where air can pass between the inside and outside of the box


説明:
Area where air can pass between the inside and outside of the box

Another alternative.

conejo
米国
Local time: 12:22
母国語: 英語

この回答に対するピアコメント(および回答者からの返答)
賛成  Ruth Sato: I think this sounds very natural.
18時間
  -> Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

KudoZネットワークは、翻訳者らが用語や短いフレーズの翻訳や説明を互いに助け合う枠組みを提供しています。


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • 用語検索
  • 仕事
  • フォーラム
  • Multiple search