グロッサリエントリー(下の質問から派生) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:04 Sep 9, 2013 |
日本語から英語への翻訳 [PRO] Tech/Engineering - 写真撮影/イメージング(& グラフィックアート) / 画素ぶり | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| 返答を選択: bornintheusa (X) 米国 Local time: 16:10 | ||||||
Grading comment
|
投稿された回答の要約 | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | surface (or plane) |
| ||
2 | surface |
| ||
2 | flush/flush surface |
|
議論エントリー数:3 | |
---|---|
surface 説明: ツラとは表面のことだと思います。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
surface (or plane) 説明: As already answered, [surface] is probably the best translation, but depending on context, it could also be translated into [plane] which is also another commonly used terminology in relation to graphics. Note that the portion, [FLにツラ] seems to have some correlation to the subject of construction (please see the web reference below). This brings up assumption this translation has something to do with construction as well. Being that there is little context to use, again, [surface] sounds good, but I would suggest looking at the entire document that is being translated to ensure that the [ツラ] here is properly translated (below is an interesting portion from the web reference which may help refine your translation here) 【ツラ】(面) 壁や床、部材などの表面のこと。 ツラを合わせると言ったら出っ張らない様一直線に仕上げるという意味。 (ツライチとも言う。クツズリをFLとツライチにするなどと使う) レファレンス http://www.maruinet.jp/word/index.html |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
flush/flush surface 説明: 多分、ここでのツラは、面一(ツライチ)のことだとおもいます。 http://ejje.weblio.jp/content/面一 http://ja.wikipedia.org/wiki/面一 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.