上、下

英語 translation: Volume 1, 2

09:40 Jan 29, 2019
日本語から英語への翻訳 [PRO]
印刷&出版 / Bibliography reference
日本語の用語またはフレーズ 上、下
This appears many times for different books (and/or periodicals, etc.) in a bibliography list of cited references.

The format looks like this:
瀧川政次郎著:『東京裁判をさばく』上、下, 東和社.
It may say (上•下), or (上,下).
Some cited references only say (上). Some only say (下).

All of these seem to be describing details about the name of the book or the name of the periodical.

Can you please provide the English translation for this and what it means?

Thanks in advance.
conejo
米国
Local time: 04:54
英語訳Volume 1, 2
説明:
I have looked into dictionaries but I could not find the exact equivalents of 上、下.
Although I am not happy with the translation either, we would have to do with the simple translation, volume 1 (of 2) and 2 (of 2)
返答を選択:

mgota
日本
Local time: 18:54
Grading comment
4KudoZポイントがこの回答に与えられました



投稿された回答の要約
4Volume 1, 2
mgota
Summary of reference entries provided
FYR
cinefil

  

回答


3日 15時間   自信度: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Volume 1, 2


説明:
I have looked into dictionaries but I could not find the exact equivalents of 上、下.
Although I am not happy with the translation either, we would have to do with the simple translation, volume 1 (of 2) and 2 (of 2)

mgota
日本
Local time: 18:54
母国語: 日本語
このカテゴリーでのPROポイント 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


9分 ピアによる賛成(ネット数): +4
Reference: FYR

Reference information:
https://context.reverso.net/翻訳/日本語-英語/上巻
https://ejje.weblio.jp/content/上下巻

cinefil
日本
母国語: 日本語
このカテゴリーでのPROポイント 23
Note to reference poster
質問者: Thank you! I wish I could provide points but I don't think I can for a reference post


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
賛成  Dr. M. S. Niranjan: Normally, 上 and 下 would be translated as Vol. 1 and Vol. 2 respectively. However, when translating 下, one has to be careful and check how many volumes are there before that volume. Sometimes, there may be three volumes in all - 上, 中, and 下.
34分
  -> Thank you.
賛成  Duncan Adam
1時間
  -> Thank you.
賛成  Marc Brunet
1時間
  -> Thank you.
賛成  Cameron Lea
12時間
  -> thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

KudoZネットワークは、翻訳者らが用語や短いフレーズの翻訳や説明を互いに助け合う枠組みを提供しています。


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • 用語検索
  • 仕事
  • フォーラム
  • Multiple search