操作に関しては・・・・未確立

英語 translation: Fine motor skills

04:37 Jul 20, 2013
日本語から英語への翻訳 [PRO]
Social Sciences - 心理学 / Kyoto Scale of Psychological Development 2001 (新版 K式発達検査 2001)
日本語の用語またはフレーズ 操作に関しては・・・・未確立
「新版 K式発達検査 2001」を使った心理検査所見の「姿勢・運動領域」の中に書かれた以下の文章からです。

姿勢・運動領域は1歳1ヶ月水準で軽度遅滞域に相当します。操作に関しては両手を交互に使う様子が観察され、未確立と思われます。

上記の文中の「操作」の訳語を handling にしようかと思ったのですが、この検査で言う場合は、Fine motor ability とすべきでしょうか。
また、「未確立」はこの場合、unestablished で良いのでしょうか?

ご教示ください。よろしくお願いします。
Y. K.
Local time: 14:43
英語訳Fine motor skills
説明:
Hi:) Here is a suggestion for the two sentenses.
It seems it is an excerpt from Psychological Examination Findings that used the Kyoto Scale of Psychological Development 2001 as a child development diagnostic tool, so the two sentenses refer to a conrete case:

Body posture and movements (of the examined child) correspond to that of a year-and-one-month child and speak for mild retardation. As for the child's fine motor skills, hand alteration, which is considered evidential, was not confirmed (or "no evidences for hand alteration were confirmed").
返答を選択:

Kendriya .
日本
Local time: 13:43
Grading comment
Thank you for your help.
3KudoZポイントがこの回答に与えられました



投稿された回答の要約
4 +2Fine motor skills
Kendriya .
Summary of reference entries provided
FYI
cinefil

  

回答


3時間   自信度: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 ピアによる賛成(ネット数): +2
Fine motor skills


説明:
Hi:) Here is a suggestion for the two sentenses.
It seems it is an excerpt from Psychological Examination Findings that used the Kyoto Scale of Psychological Development 2001 as a child development diagnostic tool, so the two sentenses refer to a conrete case:

Body posture and movements (of the examined child) correspond to that of a year-and-one-month child and speak for mild retardation. As for the child's fine motor skills, hand alteration, which is considered evidential, was not confirmed (or "no evidences for hand alteration were confirmed").

Kendriya .
日本
Local time: 13:43
この分野を専門とする
母国語: ブルガリア語
このカテゴリーでのPROポイント 7
Grading comment
Thank you for your help.

この回答に対するピアコメント(および回答者からの返答)
賛成  Mami Yamaguchi: Yes,this scale is from Kyoto.I am very happy to see your profile. It is conducted to measure the fine motor skills of childrens,and such psychiatrists and psychologists analyze their features and evaluate their abilities.
13時間
  -> Thank you very much:)

中立  cinefil: http://ci.nii.ac.jp/naid/110001919926
20時間
  -> Thank you for your response. I would appreciate a comment and/or your suggestion for translation though:)

賛成  Chrisso (X)
3日 11時間
  -> Thank you very much:)
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


54分 ピアによる賛成(ネット数): +1
Reference: FYI

Reference information:
操作:何を操作するのでしょう?自分の身体。それとも道具?
http://ajot.aotapress.net/content/44/10/884.full.pdf

未確立の訳語は、十分にはdevelopしていないではないでしょうか?
http://www.med.umich.edu/yourchild/topics/devmile.htm
http://www.healthychildren.org/English/ages-stages/toddler/P...
http://www.d.umn.edu/~dmillsla/courses/motorlearning/documen...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day39 mins (2013-07-21 05:17:07 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.media.saigaku.ac.jp/bulletin/pdf/vol11/human/13_m...
http://kaken.nii.ac.jp/d/p/12610121.en.html

--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 hrs (2013-07-22 08:36:23 GMT)
--------------------------------------------------

どういうわけかdiscussion entryができないのでここにコメントします。

まず、原文の日本語が悪文ですね。

「両手を交互に使う」などという表現は、言いたいことはわかりますが、正しくありません。

操作が未確立、という日本語も私は奇妙に感じます。操作能力が未確立、ならわかります。

全体の文脈から操作とは「操作する能力」=運動技能との判断ならfine motor skillでもOKだとおもいます。

一方で、fine motor skillがどの程度発達しているかを調べるために色々な「操作」を被験者にさせるのではないですか。この場合は、操作の訳語はmanipulationではないかとおもいます。

cinefil
日本
母国語: 日本語
このカテゴリーでのPROポイント 27
Note to reference poster
質問者: ありがとうございます。私も「未確立」の部分は、cinefilさんの解釈どおり develop していないという意味が正しいと思います。


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
賛成  Mami Yamaguchi: 「未確立」の部分は、cinefilさんの仰る通り、その認知能力や、運動能力が確立されていないdevelopされていないということだと思います(元テスター)。
23時間
  -> ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

KudoZネットワークは、翻訳者らが用語や短いフレーズの翻訳や説明を互いに助け合う枠組みを提供しています。


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • 用語検索
  • 仕事
  • フォーラム
  • Multiple search