~を悪用した利権構造

英語 translation: a system abused by sectional interests

グロッサリエントリー(下の質問から派生)
日本語の用語またはフレーズ~を悪用した利権構造
英語訳a system abused by sectional interests
入力者 David Gibney

12:56 Aug 6, 2014
日本語から英語への翻訳 [PRO]
Social Sciences - 社会科学、社会学、倫理など / Recent Japanese society
日本語の用語またはフレーズ ~を悪用した利権構造
以下の文の中からです。

近年の日本国内には、非常に悪質な情報操作と人権侵害、及び、情報操作と人権侵害を悪用した利権構造が存在すると思われます。

Thanks in advance.
Y. K.
Local time: 19:00
a system abused by sectional interests
説明:
I would avoid using an unnatural sounding direct translation (e.g. vested-interest group) and translate in the overall context.

Personally, I would go with something like "a system exists where information is manipulated and civil rights are abused by sectional interests"
返答を選択:

David Gibney
アイルランド
Grading comment
Thank you very much for your help.
4KudoZポイントがこの回答に与えられました



投稿された回答の要約
3 +3a system abused by sectional interests
David Gibney
2hierarchy / structure of unofficial special interest group that abuses human right of etc.
Chié_JP


議論エントリー数:1





  

回答


23分   自信度: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 ピアによる賛成(ネット数): +3
a system abused by sectional interests


説明:
I would avoid using an unnatural sounding direct translation (e.g. vested-interest group) and translate in the overall context.

Personally, I would go with something like "a system exists where information is manipulated and civil rights are abused by sectional interests"


    レファレンス http://dictionary.reverso.net/english-cobuild/sectional%20in...
David Gibney
アイルランド
母国語: 英語
このカテゴリーでのPROポイント 16
Grading comment
Thank you very much for your help.

この回答に対するピアコメント(および回答者からの返答)
賛成  Randi Simons (X): As always, I agree with David, but, as an American speaker "sectional interests" is a rather unfamiliar term and I'd be fine with "vested-interest groups" or "partisan interests" (the latter often implying political but not always).
31分
  -> Thanks for the feedback, Randi. I meant to say "vested interest group structure" and I agree with "vested interests" being appropriate but thought it might be too specific regarding the area where the interests are "vested".

賛成  Port City: "Sectional interests" should be OK unless the target is US English.
12時間
  -> Thank you!

賛成  MariyaN (X)
12時間
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

1時間   自信度: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
hierarchy / structure of unofficial special interest group that abuses human right of etc.


説明:
I first thought of concession but this is rather legitimate one, not illegal. SIG is from IT conference terminology, but this also applies to people who love monopoly.


Chié_JP
日本
Local time: 18:00
母国語: 日本語
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

KudoZネットワークは、翻訳者らが用語や短いフレーズの翻訳や説明を互いに助け合う枠組みを提供しています。


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • 用語検索
  • 仕事
  • フォーラム
  • Multiple search