KudoZ question not available

英語 translation: Sugestion (I cant enter the whole words) here

17:15 Feb 3, 2004
日本語から英語への翻訳 [Non-PRO]
Social Sciences - 社会科学、社会学、倫理など / Adult Education
日本語の用語またはフレーズ 具体的には、まず参加者に対して、プログラムが自分のキャリアライン上に常に位置づけられるようなビジョン
While I understand all the words, I'm having trouble getting the 'gist' of this in English. The context is a Japanese language program for company workers that teaches not only language but also communications skills and cultural awareness.
Kurt Hammond
米国
Local time: 20:04
英語訳Sugestion (I cant enter the whole words) here
説明:
The term was too long to enter on the answer box, so I'll write it in the explanation bos.

The text can be literary translated as follows:
"To be specific,
firstly/first of all, the program pick up/select suggestions/offers vision(s) from alumini network,
on which its participants can/could/are able to position on their (perspective) career path on the constant basis."

Whic means, through the "almini networt," company workers are offered a program (of training) that they can set their perspective visions of their future career path (on ptomotion basis) in their company

For wording of the translation, please have a look at the links below.
I hope this will help.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-04 01:47:02 (GMT)
--------------------------------------------------

Oops, I tend to mis-spell words all the time!
I mean \"Suggestion\"

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 17 mins (2004-02-04 09:33:23 GMT)
--------------------------------------------------

Flippin hell! Sorry fo lots of spelling mistakes.
bos = box
Whic = Which
Could be more ot them...
返答を選択:

Yuriko Daikoku
日本
Local time: 12:04
Grading comment
Both answers were helpful. Sorry I can't give to both responders.
For clarity, I ended up translating somewhat liberally as:

Specifically, suggestions are solicited from a network of previous participants, and based on these suggestions a vision for the program is defined, ensuring its goals are in line with the career paths of participants.

Somewhat awkward still, but unfortunately I have a very tight deadline... Thanks!

4KudoZポイントがこの回答に与えられました



投稿された回答の要約
5Sugestion (I cant enter the whole words) here
Yuriko Daikoku
4Specifically, {something} picks up visions for the participants from...
CELC Inc


議論エントリー数:2





  

回答


10時間   自信度: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
具体的には、まず参加者に対して、プログラムが自分のキャリアライン上に常に位置づけられるようなビジョン
Specifically, {something} picks up visions for the participants from...


説明:
"Specifically, {something} picks up visions for the participants from the alumni network that allow the program to be constantly positioned on the career path {of each participant}."

I think that the problem here is that, while "program" (because of the が particle attached) appears to be the main subject, it is actually only the subject of the passive/potential 位置づけられる. There is an unstated or elided main subject here that I have translated as "{something}," but may be "something" else, if you'll forgive the pun/親父ギャグ.
Additionally, I took the liberty of making the end of the sentence a little clearer by changing:
"...on their career paths." to "...on the career path {of each participant}," but this is not necessary, I suppose.

CELC Inc
Local time: 12:04
この分野を専門とする
母国語: 英語
Login to enter a peer comment (or grade)

8時間   自信度: Answerer confidence 5/5
Sugestion (I cant enter the whole words) here


説明:
The term was too long to enter on the answer box, so I'll write it in the explanation bos.

The text can be literary translated as follows:
"To be specific,
firstly/first of all, the program pick up/select suggestions/offers vision(s) from alumini network,
on which its participants can/could/are able to position on their (perspective) career path on the constant basis."

Whic means, through the "almini networt," company workers are offered a program (of training) that they can set their perspective visions of their future career path (on ptomotion basis) in their company

For wording of the translation, please have a look at the links below.
I hope this will help.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-04 01:47:02 (GMT)
--------------------------------------------------

Oops, I tend to mis-spell words all the time!
I mean \"Suggestion\"

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 17 mins (2004-02-04 09:33:23 GMT)
--------------------------------------------------

Flippin hell! Sorry fo lots of spelling mistakes.
bos = box
Whic = Which
Could be more ot them...


    レファレンス http://www.jpc-sed.or.jp/mdd/pdf/2003_koukai_seminar.pdf
    レファレンス http://www.datadeta.co.jp/guest/05_jinji/017001-017610.html
Yuriko Daikoku
日本
Local time: 12:04
母国語: 日本語
Grading comment
Both answers were helpful. Sorry I can't give to both responders.
For clarity, I ended up translating somewhat liberally as:

Specifically, suggestions are solicited from a network of previous participants, and based on these suggestions a vision for the program is defined, ensuring its goals are in line with the career paths of participants.

Somewhat awkward still, but unfortunately I have a very tight deadline... Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

KudoZネットワークは、翻訳者らが用語や短いフレーズの翻訳や説明を互いに助け合う枠組みを提供しています。


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • 用語検索
  • 仕事
  • フォーラム
  • Multiple search