19:58 May 6, 2013 |
日本語から英語への翻訳 [PRO] Tech/Engineering - 輸送/運送/海運 / Trains | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| 返答を選択: KingoIshigami Local time: 14:31 | ||||||
Grading comment
|
投稿された回答の要約 | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | operational/field- facilities (of a public utility) |
| ||
2 | Railway Operations Group |
|
Railway Operations Group 説明: During JNR period, 現業機関 indicated operations group which involved 85% of employee. URL is JR east and reference http://www.jreast.co.jp/e/organization/index.html -------------------------------------------------- Note added at 2 days2 hrs (2013-05-08 22:34:05 GMT) -------------------------------------------------- http://ja.wikipedia.org/wiki/日本国有鉄道#.E7.8F.BE.E6.A5.AD.E6.A9... Sorry I forgot to introduce one more URL. Please find the description for 現業機関 in above URL which belonged to operations group(s). |
| ||
Grading comment
| |||
回答者へのメモ
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
operational/field- facilities (of a public utility) 説明: Short for 現場業種 The service units delivering to the public the actual services coordinated by the central office of the (public/government) organisation -------------------------------------------------- Note added at 2 days17 hrs (2013-05-09 13:45:14 GMT) -------------------------------------------------- Raitei is right. I tried to clean up this pretty poor Weblio entry on the run, yet could have looked at it a bit more critically and clean up this ridiculous literal translation of 区 as "District" which does not fit the context at all. This said, would not throw the baby with the bath water. True, Weblio's entries can be of very uneven standard but still find them useful, not for their English translations, but for their pointers and suggestions on the possible fields involved, when really short of ideas or flair to pick up a trail ... -------------------------------------------------- Note added at 7 days (2013-05-14 10:13:18 GMT) -------------------------------------------------- My suggestion is generic and tentative. Ishigami-san's is more specific and I consider it better than mine. I would recommend it as, IMHO, it circumvents the objection raised by Raitei. 例文:
レファレンス http://ejje.weblio.jp/sentence/content/%E7%8F%BE%E6%A5%AD |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpKudoZネットワークは、翻訳者らが用語や短いフレーズの翻訳や説明を互いに助け合う枠組みを提供しています。
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
日本語
Select a language Close search
|