現業機関

英語 translation: Railway Operations Group

19:58 May 6, 2013
日本語から英語への翻訳 [PRO]
Tech/Engineering - 輸送/運送/海運 / Trains
日本語の用語またはフレーズ 現業機関
This appears in a JR Freight organizational chart:
現業機関(総合鉄道部、駅、操車場、信号場、機関区、車両所)

It seems to encompass all their branch offices in various regions of Japan. I'm thinking it may mean their facilities that are *currently in operation*, but I've not been able to confirm it yet. Anyone familiar with the term?
Shannon Morales
米国
Local time: 01:31
英語訳Railway Operations Group
説明:
During JNR period, 現業機関 indicated operations group which involved 85% of employee.

URL is JR east and reference
http://www.jreast.co.jp/e/organization/index.html

--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2013-05-08 22:34:05 GMT)
--------------------------------------------------

http://ja.wikipedia.org/wiki/日本国有鉄道#.E7.8F.BE.E6.A5.AD.E6.A9...
Sorry I forgot to introduce one more URL. Please find the description for 現業機関 in above URL which belonged to operations group(s).
返答を選択:

KingoIshigami
Local time: 14:31
Grading comment
Thanks to both of you; it's still rather fuzzy, but I have a little better idea now.
4KudoZポイントがこの回答に与えられました



投稿された回答の要約
3 +1operational/field- facilities (of a public utility)
Marc Brunet
2Railway Operations Group
KingoIshigami


  

回答


1日 4時間   自信度: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Railway Operations Group


説明:
During JNR period, 現業機関 indicated operations group which involved 85% of employee.

URL is JR east and reference
http://www.jreast.co.jp/e/organization/index.html

--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2013-05-08 22:34:05 GMT)
--------------------------------------------------

http://ja.wikipedia.org/wiki/日本国有鉄道#.E7.8F.BE.E6.A5.AD.E6.A9...
Sorry I forgot to introduce one more URL. Please find the description for 現業機関 in above URL which belonged to operations group(s).

KingoIshigami
Local time: 14:31
母国語: 日本語
このカテゴリーでのPROポイント 8
Grading comment
Thanks to both of you; it's still rather fuzzy, but I have a little better idea now.
回答者へのメモ
質問者: Ishigami-san, I can't find either the source term or your suggested translation in the URL you provided. Can you give more info re. your explanation, please? Thanks!

Login to enter a peer comment (or grade)

5時間   自信度: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 ピアによる賛成(ネット数): +1
operational/field- facilities (of a public utility)


説明:
Short for 現場業種

The service units delivering to the public the actual services coordinated by the central office of the (public/government) organisation

--------------------------------------------------
Note added at 2 days17 hrs (2013-05-09 13:45:14 GMT)
--------------------------------------------------

Raitei is right. I tried to clean up this pretty poor Weblio entry on the run, yet could have looked at it a bit more critically and clean up this ridiculous literal translation of 区 as "District" which does not fit the context at all.
This said, would not throw the baby with the bath water. True, Weblio's entries can be of very uneven standard but still find them useful, not for their English translations, but for their pointers and suggestions on the possible fields involved, when really short of ideas or flair to pick up a trail ...

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2013-05-14 10:13:18 GMT)
--------------------------------------------------

My suggestion is generic and tentative.
Ishigami-san's is more specific and I consider it better than mine.
I would recommend it as, IMHO, it circumvents the objection raised by Raitei.


例文:
  • a railroad operations facility called the Electric Power District

    レファレンス http://ejje.weblio.jp/sentence/content/%E7%8F%BE%E6%A5%AD
Marc Brunet
オーストラリア
Local time: 16:31
母国語: フランス語

この回答に対するピアコメント(および回答者からの返答)
賛成  V N Ganesh
13時間

中立  Raitei: Not so simple. I attempted to answer this yesterday but decided not to. First, the example sentences on Weblio are garbage. Second, to add to the complexity, JR uses 「現業機関」 in slightly different ways. J-to-E is a mind-blowingly difficult pair!
21時間
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

KudoZネットワークは、翻訳者らが用語や短いフレーズの翻訳や説明を互いに助け合う枠組みを提供しています。


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • 用語検索
  • 仕事
  • フォーラム
  • Multiple search