Feb 8, 2009 13:25
16 yrs ago
4 viewers *
日本語 term

スッ

日本語 から フランス語 芸術/文学 詩&文学 onomatopée
Dans le cadre d'une bande dessinée, cette onomatopée accompagne le geste de saisir un objet rapidement. Des idées pour un équivalent en français?
Proposed translations (フランス語)
4 Zoup
4 Sssst
3 Tsss ou Dzzz

Proposed translations

19分
Selected

Zoup

Cette onomatopée est employée "pour exprimer la rapidité d'un procès" (dixit le "Dictionnaire des onomatopées"). Elle permet également de rester proche de la phonétique japonaise.
Example sentence:

"... allez, zoup... embarqué!" (R; Vuillemin, "La chasse aux doriphores" cité dans le "Dictionnaire des onomatpées".)

Note from asker:
merci! Je suis plutôt tentée mais j'attends de voir plus de réponses
Merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Outre le fait qu'elle vient du dictionnaire des onomatopées, cette réponse est surtout celle qui me satisfait le plus phonétiquement. Merci à toutes les trois!"
23分

Tsss ou Dzzz

Juste deux idées...qui restent proches du japonais.
Il est vrai que "tsss.." exprime parfois l'agacement, mais associé au mouvement de la main, je ne pense pas qu'il y ait de risque que ce soit pris dans ce sens.
Dzzz est peut-être plus proche de l'idée de la vitesse du geste.


Tsss me semble plus délicat que Dzzz...mais il faut voir avec le contexte si cela peut convenir.


--------------------------------------------------
Note added at 22 heures (2009-02-09 11:45:55 GMT)
--------------------------------------------------

Après refléxion et demande d'avis autour de moi :
- tsss évoque plutôt une baguette incandescente qu'on tremperait dans l'eau et qui s'éteint.
- dzzz, une légère décharge électrique (!)

Une autre idée : Schhhtt
Inspiré de la graphie de "schuss", (en pensant à ceux qui sont en vacances au ski) et de chut qui invite au silence.

スッ c'est dans la lignée de すっと、そっと。。。
Note from asker:
Merci
Something went wrong...
18日

Sssst

Il m'arrive d'ultiliser l'onomatopée suivante : SSSST tout simplement... ou bien HOP selon les cas....
Something went wrong...

Reference comments

1時間
Reference:

LA TRADUCTION DES ONOMATOPÉES

Peer comments on this reference comment:

agree Marcia Nishio : Très intéressant !
38分
Merci!
agree cascade : Très utile, ce genre de question....
18日
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • 用語検索
  • 仕事
  • フォーラム
  • Multiple search