Jan 21, 2006 11:08
18 yrs ago
英語 term
development of insured claim events
英語 から 日本語
法/特許
法: 契約
将来の見通しにおいて、予測と現実との相違を生み出す要因として例を挙げている文があり、その要因としてあげられている項目にでてきます。
このときのdevelopmentは、どう訳せばいいのでしょうか?
ご存知の方、宜しくお願いいたします。
このときのdevelopmentは、どう訳せばいいのでしょうか?
ご存知の方、宜しくお願いいたします。
Proposed translations
(日本語)
5 +2 | 損害賠償に対する保険金請求のその後の推移 | Nobuo Kawamura |
1 | 保険求償事故の発生 | cinefil |
Proposed translations
+2
12分
Selected
損害賠償に対する保険金請求のその後の推移
「推移」か「展開」か迷うところです
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ご意見ありがとうございました。
「保険請求に対する処理の進捗(展開)」とすることにしました。"
1時間
保険求償事故の発生
just a guess, it depends on the context
Something went wrong...