Mar 21, 2007 21:38
17 yrs ago
Japanese term

生活感

Japanese to English Art/Literary Other
This phrase is used by a film director talking about his attempts to recreate a sense of everyday life (through props and so on) and how this is difficult in a period drama. The phrase is used in quotation marks. Can anyone think of a neat one or two word phrase for this. Here is an example of how the phrase is used:
二百年も暮らしてきたんだという生活感をどうやって出すか

Discussion

Rossa Ó Muireartaigh (asker) Mar 26, 2007:
That's it, well done. Contract to transform, as the man himself would say. The kernel in a nutshell. ;-)
Joyce A Mar 26, 2007:
One last note...it should be Rumsfeld!
Joyce A Mar 26, 2007:
Most definitely, Rossa. 'Staffhappens'asRunsfieldwouldsay. ;-)
Rossa Ó Muireartaigh (asker) Mar 26, 2007:
That's it Joyce A. ('Staff happens' as Rumsfield would say.) Do you think you could repeat all that in one word? :-)
Joyce A Mar 26, 2007:
I get it now, Rossa! It's kind of like the accumulation of all that "stuff" of life (a take-off on the delicious "staff of life") which lends that special realness to our lives! :-)
Rossa Ó Muireartaigh (asker) Mar 26, 2007:
In the end I used the not so prosaic phrase, 'sense of actual life/living', as I felt it was a key concept that needed to be explained, even at the expense of an eloquent rendition. All the answers here were very helpful, but because the concept, in this context, tends to emphasise materiality, physicality, and so on, 'authenticity' was the probably the most suitable, as one word answers go, this time round.
Rossa Ó Muireartaigh (asker) Mar 26, 2007:
To all: Sorry for providing such an elliptical sample and for not clarifying things sooner. The sample sentence refers to recreating the sense of people having lived in a place (in this case a street) for two hundred years. The film director was talking about the difficulty of expressing mise en scene material realism. He talks later about how it is possible to recreate 生活感 in contemporary dramas by having discarded cardboard boxes lying around rooms and so on, whereas in period drama, were everyone was poor, such material props are less available.
Anyway, what is 生活感?- a native speaker explained to me that a room can 'have' a 生活感 on account of people actually living there and this 生活感 expressed through the resultant flotsam of human domesticity- the mess, the odours, the wear and tear and so. The difference between my living room as I live in it and a showroom version of my living room in a department store is the 生活感がありof the former and 生活感がないof the latter.
Joe L Mar 22, 2007:
Hi.
About that "through 200 years of living/daily life":
is this a referring a culminating point where this film is then set,
or, is this film a sweeping piece that will encompass 200 years of time?
If the former, I like Will's "zeitgeist".

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

authenticity

Just to throw in another option. This word is often used when talking about recreating historical periods, etc.
Peer comment(s):

agree Will Matter : Good job.
4 days
Thanks.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
8 mins

zeitgeist

I know, I know technically it's not English but we do use it. People that read movie reviews or literary criticism will normally understand this term and it has the distinct advantage of being pithy and compact. No lengthy (translator) explanations needed. HTH.
Note from asker:
Zeitgeest is a lovely word. I would normally jump at the chance to use it but in this context I think the concept in question is expressing the material rather than the spirit of the age. More Feuerbach that Hegel.
Peer comment(s):

agree Joe L : (Depending on Rossa's answer to my question above.) /// I saw you mention that to Casey. Whereabouts in Japan?
4 hrs
Thanks, Joe. FYI, I will be returning to Japan this Fall, most likely for a minimum of 3-5 years.
Something went wrong...
+1
3 hrs

"How to recreate the sense that the character has lived for 200 years?" (Comments follow)

I think you're going to have to venture away from the standard dictionary attacks and do some inspired translating for this one.

Here's a rough first draft.

How to recreate the sense that the character has lived for 200 years?

This is one of those phrases you might need to sleep on before the answer will come to you.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-03-22 00:55:11 GMT)
--------------------------------------------------

Note: I synthesized a subject because it was missing from your original Japanese. Substitute or modify as the context requires.
Note from asker:
Thanks Kurt. That was a great answer with no subject to go by. My own rendition was similar. But I felt 'authentic' was more in keeping more with the quest for the mot juste.
Peer comment(s):

agree Joe L : I agree if this is about one person. But if it's about a group or culture, or otherwise some people with ordinary lifespans, but some sort of connection to one another.../// Even in view of Rossa's latest note, this still would have largely worked.
8 mins
Yes, I had to add a subject because it was missing from the Japanese. Substitute or completely change as the context requires.
Something went wrong...
1 hr

Life's essence

Hello Rossa. I thought that perhaps "essence" is a word that encapsulates what our everyday life is all about.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2007-03-26 01:31:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Of course, Rossa. I just wanted to reply to you because you put your explanation so interestingly and nicely.
Note from asker:
Thanks Joyce A. Good answer. It is just that 'authentic' has a more material nuance than 'essence'
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search