whack-a-mole (in this context)

Spanish translation: pisotear

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:whack-a-mole (in this context)
Spanish translation:pisotear
Entered by: Karina Cappelletti

18:35 May 29, 2017
English to Spanish translations [PRO]
Other / Newsletter
English term or phrase: whack-a-mole (in this context)
1) abuse disguised as a joke (a joke meant to be funny but that makes you feel put down and victimized); 2) ***“whack-a-mole”*** (every time you speak, you are cut off so only the abuser’s opinion or statements are fully heard); 3) being reminded of the downside (when you share good news, the abuser replies negatively to undermine your joy).
Karina Cappelletti
Argentina
Local time: 12:14
apabullar / apabulle
Explanation:
Aunque el juego de palabras es interesante en inglés, creo que lo mejor es comunicar el concepto con claridad.

http://es.thefreedictionary.com/apabullar

apabullar
v. tr. coloquial
Dejar a una persona confusa y sin saber qué decir.

apabullar con sofismas.

abrumar

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-05-29 22:09:51 GMT)
--------------------------------------------------

La otra idea sería "aporrear" (o "aporreo"), o cualquier sinónimo coloquial.

Si nos basamos en la primera definición del Oxford.

https://en.oxforddictionaries.com/definition/whack-a-mole

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2017-05-30 23:21:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, ¡un placer ser de ayuda! :-)
Selected response from:

JohnMcDove
United States
Local time: 08:14
Grading comment
¡Gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3dar con un caño
patinba
3apabullar / apabulle
JohnMcDove
4 -5guácala/inútil/desagradable
Juan Arturo Blackmore Zerón


Discussion entries: 6





  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -5
guácala/inútil/desagradable


Explanation:
Esta es la forma en que escriben en ¨inglés¨ la palabra guacamole (una salsa hecha de aguacate). Se viene usando como un despectivo para dar a entender que se dice o habla de algo indefinido, mal utilizado, mal entendido y que por ende es inútil. En México usamos el despectivo ¨guacala¨. Parece que de ahí tomaron esta expresión en inglés.

Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 10:14
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 217

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  abe(L)solano: Completamente en desacuerdo / Se supone que los que responden es para ayudar a los que preguntan, no confundirlos más. No leíste el contexto de la pregunta. Por supuesto que existe la expresión "guácala", pero no tiene nada que ver con "whack a mole"!!
6 mins
  -> Obviamente no es tu área.¿Me extraña que hayas pasado por la UNAM y no entiendas esta expresión?

disagree  JohnMcDove: Desde un punto de vista semántico y sintáctico, esta opción es a todas luces imprecisa, dentro del contexto que nos ocupa. Podría tener una validez fonético-fonológica, pero incluso en ese aspecto con una incidencia conceptual reducida.
2 hrs

disagree  lorenab23: Your explanation is unfounded, we do not spell guacamole as wack-a-mole and we have not taken the expression from there. If you can provide references to back your statements I will gladly change my disagree. to whack a mole = pegarle a un topo (a game)
4 hrs

disagree  Toni Castano: Desorientador, incorregible y sin capacidad ni siquiera para reconocer lo obvio. En una palabra: insufrible...
11 hrs

disagree  Pablo Cruz: De acuerdo con todos los colegas, en todos los aspectos. Sobre el término más complejo y rebuscado se pueden encontrar referencias claras y objetivas, y si no se encuentran, se pone uno un nivel de confianza 1 ó 2. El resto es estarse riendo de la gente.
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
dar con un caño


Explanation:
...cada vez que abre la boca?

Significado de Dar con un caño en Argentina
1- Criticar fuertemente una idea.
2- Dar una "crítica destructiva" de algo.
3- Criticar hasta llegar al insulto con el fin de modificar la idea del criticado

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-05-29 20:31:16 GMT)
--------------------------------------------------

¿"te dan con un caño" en tu contexto?

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-05-29 20:44:16 GMT)
--------------------------------------------------

Algunos ejemplos (a vos no te van a hacer falta, Karina)

¿Juan Domingo Perón pedia "aniquilar" el terrorismo subversivo ...
https://ar.answers.yahoo.com/question/index?qid...
Translate this page
Mar 21, 2010 - ... les empezo a dar con un caño., Empezo por ponerles de director de la Jotape a nada más ni nada menos que Lopez Rega, una provocación ...
Solo me pasa a mi? | Nosotros Y los Baños
www.usandbath.com/solo-me-pasa-mi/
Translate this page
Sep 9, 2015 - Gracias no pensé que me iban a dar con un caño así, pensaba que hablaba con gente que entendía, que es del palo, pero asi somos!!
Realidad Web: abril 2012
www.realidadweb.com.ar/2012_04_01_archive.html?m=1 - Translate this page
Apr 2, 2012 - El senador y ex presidente Carlos Menem aseguró que, aunque le van "a dar con un caño", votará a favor de "la estatización de YPF", ...


patinba
Argentina
Local time: 12:14
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 468
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
apabullar / apabulle


Explanation:
Aunque el juego de palabras es interesante en inglés, creo que lo mejor es comunicar el concepto con claridad.

http://es.thefreedictionary.com/apabullar

apabullar
v. tr. coloquial
Dejar a una persona confusa y sin saber qué decir.

apabullar con sofismas.

abrumar

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-05-29 22:09:51 GMT)
--------------------------------------------------

La otra idea sería "aporrear" (o "aporreo"), o cualquier sinónimo coloquial.

Si nos basamos en la primera definición del Oxford.

https://en.oxforddictionaries.com/definition/whack-a-mole

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2017-05-30 23:21:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, ¡un placer ser de ayuda! :-)

JohnMcDove
United States
Local time: 08:14
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 270
Grading comment
¡Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search