11:17 Apr 19, 2024 |
|
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Discussion entries: 9 | |
---|---|
categoric/al evidence of the intention to contract (enter into contractual legal relations) Explanation: Gremlins in the system have stopped me - all afternoon GMT or CET - posting an answer. In Eglish contract law, the idea would be stipulations (disliked by some translators & interpreters as well as company and agency PMs & directors, but absolutely legit: e.g. intermediate stipulation aka innnoiminate terms) inexorably pointing to an Intent/ion to Create Legal Relations. Example sentence(s):
Reference: http://www.claims.co.uk/knowledge-base/contract-law/legal-in... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
manifest/are demonstrative of XXX’s willingness to enter into a contractual agreement Explanation: Something like this perhaps. |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 day 5 hrs confidence:
1 day 19 hrs confidence: peer agreement (net): -1
3 days 12 hrs confidence: peer agreement (net): -1
5 days confidence:
8 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|