Subscribe to Business issues Track this forum

新しいトピックを投稿  オフトピック: 表示中  フォントサイズ: -/+
   トピック
投稿者
返信
(表示)
最新の投稿
新しい投稿なし  Clients accept me, then cease all contact
11
(3,327)
Suzan Hamer
Feb 23, 2015
新しい投稿なし  Selling termbases and translation memories to clients?
pgschreier
Sep 16, 2011
8
(4,858)
Christine Andersen
Feb 22, 2015
新しい投稿なし  Translated texts, emails and documents of large companies leaked onto the Internet
Jeff Whittaker
Feb 21, 2015
4
(2,533)
新しい投稿なし  Translating Books
yomsg
Feb 20, 2015
2
(1,324)
Usch Pilz
Feb 20, 2015
新しい投稿なし  Post-Processing of Machine Translations, the New Money Maker of “the Translation Industry”    ( 1... 2)
Jeff Whittaker
Feb 9, 2015
15
(4,683)
Dan Lucas
Feb 11, 2015
新しい投稿なし  Thinking of doing Machine Translation post-editing: any advice?    ( 1... 2)
Laura Gentili
Feb 18, 2002
15
(6,286)
Daryo
Feb 11, 2015
新しい投稿なし  Deadlines becoming tighter – a trend?    ( 1... 2)
17
(5,404)
Robert Rietvelt
Feb 10, 2015
新しい投稿なし  Prospective client requires list of current clients    ( 1... 2)
Darmali
Feb 7, 2015
15
(5,061)
新しい投稿なし  Online localization services
3
(1,692)
Mirjam Ottens
Feb 9, 2015
新しい投稿なし  Do translation agencies have the right to scan translators' computers?    ( 1, 2... 3)
42
(12,420)
Sery Media (X)
Feb 8, 2015
新しい投稿なし  Advice and ressources for a newbie on how to deal with clients and avoid being scammed
gregnicvert (X)
Feb 6, 2015
2
(1,176)
gregnicvert (X)
Feb 7, 2015
新しい投稿なし  Watching your clients advertise for (cheaper) translators    ( 1, 2... 3)
Phil Hand
Jan 26, 2015
32
(11,724)
Preston Decker
Feb 6, 2015
新しい投稿なし  Warning to all Spanish - English Translators / Editors
Jeff Whittaker
Feb 4, 2015
4
(1,958)
Anthony Ottey
Feb 5, 2015
新しい投稿なし  Please, advise on proofreading and voiceover rates.
lafresita (X)
Jun 23, 2009
2
(2,296)
lafresita (X)
Feb 4, 2015
新しい投稿なし  End-client complains about quality
Heike Reagan
Jul 26, 2006
14
(6,961)
Paweł Hamerski
Feb 2, 2015
新しい投稿なし  TR and ED
Benoit Cros
Jan 30, 2015
6
(1,967)
Benoit Cros
Jan 30, 2015
新しい投稿なし  What do you think of this business model?
Olena Vasilatos
Jan 26, 2015
5
(24,298)
Olena Vasilatos
Jan 28, 2015
新しい投稿なし  Criteria of a professional translator    ( 1, 2, 3... 4)
Bernhard Sulzer
Jan 18, 2015
46
(13,165)
Ty Kendall
Jan 25, 2015
新しい投稿なし  Volume of test translation for publishing house
Hristo Kostadinov
Jan 23, 2015
9
(2,327)
Phil Hand
Jan 24, 2015
新しい投稿なし  Client Asking for a Proposal
Joanie G
Jan 22, 2015
7
(2,136)
Tiffany Hardy
Jan 23, 2015
新しい投稿なし  XXX
Lincoln Hui
Jan 15, 2015
8
(3,205)
Lincoln Hui
Jan 17, 2015
新しい投稿なし  Out of Office Reply
Dylan J Hartmann
Jan 10, 2015
11
(3,604)
Dylan J Hartmann
Jan 13, 2015
新しい投稿なし  Contract template
Chris Bruton
Jan 12, 2015
5
(2,060)
新しい投稿なし  Taking long break from work
Ben_ (X)
Dec 22, 2014
13
(3,784)
Preston Decker
Jan 10, 2015
新しい投稿なし  Sending quotes
5
(1,921)
新しい投稿なし  print or not to print?    ( 1... 2)
hooshdaran
Dec 22, 2014
25
(6,076)
hooshdaran
Jan 8, 2015
新しい投稿なし  Is it quiet or is it just me? Do clients complain or give they just up on you?    ( 1... 2)
Carmen Grabs
Jan 26, 2013
20
(8,315)
Tom in London
Jan 2, 2015
新しい投稿なし  Which one is better choice to increase business volume - Lead Generation Software or B.D Executive?
0
(6,376)
新しい投稿なし  Does non-payment void NDA?    ( 1... 2)
Michelle Kusuda
Dec 22, 2014
22
(7,199)
新しい投稿なし  Agencies requiring background checks
Annie Sapucaia
Dec 22, 2014
12
(3,476)
Andrea Muller (X)
Dec 23, 2014
新しい投稿なし  How many translators watermark their CVs/resumes?
8
(2,552)
Bruno Depascale
Dec 22, 2014
新しい投稿なし  Printing costs and how to estimate these ahead of time    ( 1... 2)
Vivien Green
Jul 23, 2013
17
(5,444)
Germaine
Dec 17, 2014
新しい投稿なし  A way to benefit from Rush Hour Jobs!
4
(1,894)
Kaiya J. Diannen
Dec 14, 2014
新しい投稿なし  Agency Ethics
Dylan J Hartmann
Dec 12, 2014
6
(2,378)
Willy van Willigen
Dec 12, 2014
新しい投稿なし  Translated.net - how safe is it?
Berna Bleeke (X)
Dec 10, 2014
3
(6,621)
Berna Bleeke (X)
Dec 12, 2014
新しい投稿なし  Test translations fraud! Be careful!
shabda
Dec 11, 2014
6
(2,302)
Merab Dekano
Dec 12, 2014
新しい投稿なし  Legal problems between agency and ex-PM
11
(3,126)
Andrea Halbritter
Dec 11, 2014
新しい投稿なし  Agency contacting my references offering translation services    ( 1... 2)
Henrique Mendes
Feb 8, 2013
16
(7,410)
Tiffany Hardy
Dec 11, 2014
新しい投稿なし  Scandalizing message after removing a translator profile    ( 1... 2)
Iris Schmerda
Dec 8, 2014
16
(4,697)
Iris Schmerda
Dec 10, 2014
新しい投稿なし  Copyright & Confidentiality Agreement to be send by post
Nadine Epstein
Dec 9, 2014
4
(1,528)
Josephine Cassar
Dec 9, 2014
新しい投稿なし  Starting an LLC - Legalzoom?
0
(816)
新しい投稿なし  Salary levels in Poland for DE-EN translators
Ananthalakshmi
Nov 25, 2014
5
(2,308)
Ananthalakshmi
Dec 2, 2014
新しい投稿なし  Working under rush condtions    ( 1, 2, 3... 4)
R. Alex Jenkins
Nov 18, 2014
55
(17,226)
LilianNekipelov
Nov 30, 2014
新しい投稿なし  Problem with a client: No payment or messages after delivering complete work
Anna Jirásková
Nov 23, 2014
11
(3,282)
Anna Jirásková
Nov 25, 2014
新しい投稿なし  Problem with client: How would you have handled this?    ( 1... 2)
David Jessop
Nov 22, 2014
19
(5,883)
Robert Forstag
Nov 24, 2014
新しい投稿なし  A client asked me to send partial work before sending me the PO...
8
(2,371)
Tina Vonhof (X)
Nov 24, 2014
新しい投稿なし  why am I suspicious of this email? And is the rate too low?
Olga Koepping
Nov 11, 2014
7
(2,457)
Olga Koepping
Nov 12, 2014
新しい投稿なし  The New U.S. Tax Law for the Self-Employed (health care credit)
Jeff Whittaker
Nov 11, 2014
5
(1,798)
Salam Alrawi
Nov 11, 2014
新しい投稿なし  Anybody been asked to invigilate exams?
11
(3,069)
Gabriele Demuth
Nov 7, 2014
新しい投稿なし  Proof of ID?    ( 1... 2)
Peter Berntsen (X)
Oct 27, 2014
17
(5,639)
Susan Ruusunen
Nov 5, 2014
新しいトピックを投稿  オフトピック: 表示中  フォントサイズ: -/+

Red folder = 新しい投稿あり (Red folder in fire> = 15 件以上の投稿) <br><img border= = 新しい投稿なし (Yellow folder in fire = 15 件以上の投稿)
Lock folder = トピックは閉鎖されています (新規投稿はできません)


ディスカッションフォーラム

翻訳、通訳、ローカライゼーションに関する公開討論





Email tracking of forums is available only to registered users


TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »