翻訳芸術 & 翻訳ビジネス »

Proofreading / Editing / Reviewing

 
Subscribe to Proofreading / Editing / Reviewing Track this forum

新しいトピックを投稿  オフトピック: 表示中  フォントサイズ: -/+
   トピック
投稿者
返信
(表示)
最新の投稿
新しい投稿なし  How to go about editing jobs?
Heinrich Pesch
Mar 28, 2008
8
(5,792)
Johan Kjallman
Mar 22, 2011
新しい投稿なし  Transcreation rates
Hannele Marttila
Mar 15, 2011
2
(6,945)
Nicole Schnell
Mar 16, 2011
新しい投稿なし  Qualifications for proofreaders / copy editors / copywriters, etc.
784512 (X)
Feb 20, 2011
12
(6,987)
784512 (X)
Mar 3, 2011
新しい投稿なし  Does Anyone Have a Sample Contract for Editing/Proofreading
Chris Lovelace
Feb 20, 2011
1
(3,875)
Anton Konashenok
Feb 20, 2011
新しい投稿なし  Help! I'm turning into a nightmare proofreader!    ( 1... 2)
Christine Andersen
Jan 25, 2011
21
(9,743)
Chris Lovelace
Feb 20, 2011
新しい投稿なし  Overzealous Editor: What can I do?
7
(4,553)
Tony Bennjamin
Feb 9, 2011
新しい投稿なし  Citation in text following the Chicago Manual
zabrowa
Feb 4, 2011
5
(15,261)
zabrowa
Feb 7, 2011
新しい投稿なし  What is involved in "paraphrasing"
Sheila Wilson
Feb 3, 2011
12
(6,221)
Bilbo Baggins
Feb 4, 2011
新しい投稿なし   Working on a large project
Marlene Blanshay
Jan 28, 2011
11
(5,077)
新しい投稿なし  Bad reviewer messes up my translation    ( 1... 2)
Alex Lago
Aug 28, 2010
20
(11,742)
sailingshoes
Jan 24, 2011
新しい投稿なし  Punctuation doubts in CSE citing style
Magdalena Ponce
Jan 17, 2011
5
(3,613)
Magdalena Ponce
Jan 18, 2011
新しい投稿なし  Punctuation
Ela Karczewska (X)
Jan 16, 2011
2
(2,978)
Ela Karczewska (X)
Jan 16, 2011
新しい投稿なし  Quality checking, what is it in detail?
Livia Pacini (X)
Jan 11, 2011
4
(3,226)
Livia Pacini (X)
Jan 11, 2011
新しい投稿なし  Editing Image and Second Page Caption in InDesign
Ramesh Bhatt
Nov 30, 2010
0
(2,453)
Ramesh Bhatt
Nov 30, 2010
新しい投稿なし  How do I keep hyperlinks when converting a DOC into PDF?
Alain Alameddine
Nov 6, 2010
4
(7,976)
ahmadwadan.com
Nov 7, 2010
新しい投稿なし  Strange communication with PM
5
(3,930)
新しい投稿なし  How do I best calculate my reviewing/proofreading capacity per day?
Fredrik Pettersson
Oct 21, 2010
8
(9,286)
LEXpert
Oct 21, 2010
新しい投稿なし  Paragraph division in a single-spaced scientific document
zabrowa
Oct 1, 2010
3
(4,227)
Tina Vonhof (X)
Oct 2, 2010
新しい投稿なし  How to charge for specializard Proofreading and Reviewing
Berenice Font
Sep 22, 2010
9
(4,499)
Berenice Font
Sep 22, 2010
新しい投稿なし  How to calculate the error percentage?
ncfialho (X)
Sep 13, 2010
10
(10,721)
Samuel Murray
Sep 13, 2010
新しい投稿なし  About translation quality and Schrödinger cat paradox...
Pablo Bouvier
Aug 26, 2010
4
(3,208)
Pablo Bouvier
Aug 26, 2010
トピックは閉鎖されています  Charge to Review Someone Else's Translation    ( 1... 2)
bborthayre
Aug 5, 2010
28
(22,030)
bborthayre
Aug 7, 2010
新しい投稿なし  Reviewing a Verbal Recording
bborthayre
Aug 5, 2010
3
(3,140)
新しい投稿なし  French to English translation tutors to participate in study
Kamarate
Aug 2, 2010
0
(2,082)
Kamarate
Aug 2, 2010
新しい投稿なし  Some common mistakes
Heinrich Pesch
Jul 23, 2010
9
(8,396)
新しい投稿なし  EU Commission: Freelance editors wanted (for English) - apply now
Ricki Farn
Jul 23, 2010
8
(8,210)
Williamson
Jul 24, 2010
新しい投稿なし  How can I eliminate correction marks?
Paul Dixon
Jul 5, 2010
7
(7,441)
新しい投稿なし  Should I charge extra for corrections?
Rosalind Howarth
Jun 17, 2010
13
(6,052)
George Hopkins
Jun 23, 2010
新しい投稿なし  Official name for The Netherlands / Netherlands?
Jennifer ONeill
Jun 7, 2010
13
(32,639)
Jennifer ONeill
Jun 15, 2010
新しい投稿なし  Can anyone give me a link to BAD machine translations?    ( 1... 2)
A. Deb
Jun 14, 2010
16
(8,390)
Arianne Farah
Jun 15, 2010
新しい投稿なし  QA Quality Assurance
12
(6,861)
Andrea Riffo
May 31, 2010
新しい投稿なし  Creating a formatted document from a scanned file.
taranhart
May 26, 2010
3
(3,243)
Mark Straver
May 27, 2010
新しい投稿なし  Two footnotes in one sentence
zabrowa
Jan 12, 2009
6
(121,171)
opolt
May 18, 2010
新しい投稿なし  How to stop vigilante proofreaders    ( 1... 2)
Milos Prudek
May 13, 2010
19
(8,733)
新しい投稿なし  Professional proof-reading
YBI
May 12, 2010
7
(4,421)
YBI
May 13, 2010
新しい投稿なし  Trados discount on proofreading file?
Iris Shalev
May 11, 2010
11
(4,928)
Iris Shalev
May 12, 2010
新しい投稿なし  Accuracy Certificate?
Sheila Wall
May 7, 2010
12
(7,822)
Sheila Wall
May 8, 2010
新しい投稿なし  Proofreading/QC/Reviewing/"Second linguist check"
Rad Graban (X)
Mar 30, 2010
9
(6,725)
Albert Stufkens
May 5, 2010
新しい投稿なし  Proofreading MT on 'level 4'
Iris Shalev
Apr 26, 2010
14
(4,844)
Stanislav Pokorny
Apr 29, 2010
新しい投稿なし  Prices in Argentina - proofreading: Medicine Book
PaulaDM
Apr 21, 2010
1
(2,831)
Karletto
Apr 21, 2010
新しい投稿なし  Proofreading Procedures
10
(6,110)
Christine Andersen
Apr 21, 2010
新しい投稿なし  Measurements & numeric values
KJIDTP
Apr 5, 2010
4
(3,371)
KJIDTP
Apr 15, 2010
トピックは閉鎖されています  Proofreading    ( 1... 2)
25
(6,912)
新しい投稿なし  Editing texts by non-native speakers: is there any literature?    ( 1... 2)
22
(12,437)
Suzan Hamer
Apr 2, 2010
新しい投稿なし  Advise on rate and estimated time per page
Laura Garcia Mesa
Mar 31, 2010
2
(4,552)
Sheila Wilson
Apr 1, 2010
新しい投稿なし  Chinese proofreading and editing - prices
Oleksandr Kazhurin
Mar 18, 2010
1
(2,814)
Inaki Alvarez
Mar 19, 2010
新しい投稿なし  Using standards when proofreading
11
(7,120)
amanda55
Mar 8, 2010
新しい投稿なし  Proofreader reworded my translation    ( 1... 2)
Ryan Green
Feb 27, 2010
17
(9,612)
Kevin Fulton
Feb 28, 2010
新しい投稿なし  Proofreading a large volume book.....any idea about rates ?royalties?
Fouad El karnichi
Feb 25, 2010
4
(3,763)
Susan Welsh
Feb 25, 2010
新しい投稿なし  Experiences with the Publishing Training Centre's "Basic Proofreading" Course
Rebecca Hendry
Feb 22, 2010
3
(6,552)
Vicky Nash
Feb 22, 2010
新しいトピックを投稿  オフトピック: 表示中  フォントサイズ: -/+

Red folder = 新しい投稿あり (Red folder in fire> = 15 件以上の投稿) <br><img border= = 新しい投稿なし (Yellow folder in fire = 15 件以上の投稿)
Lock folder = トピックは閉鎖されています (新規投稿はできません)


ディスカッションフォーラム

翻訳、通訳、ローカライゼーションに関する公開討論





Email tracking of forums is available only to registered users


CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »