neo-noir

日本語 translation: 新世代のフィルム・ノワール

13:02 Mar 2, 2014
英語から日本語への翻訳 [PRO]
Art/Literary - 映画、TV、演劇 / Cinema
英語の用語またはフレーズ neo-noir
映像作品のジャンルです。よろしくお願いいたします。
TranslatorENJP
日本
Local time: 15:23
日本語訳新世代のフィルム・ノワール
説明:
http://cinechameau.cocolog-nifty.com/polkatei/2011/04/1-d57c...
http://www.filmnoirfoundation.org/home.html
http://www.filmsite.org/filmnoir.html
http://eigageijutsu.com/article/120762775.html

--------------------------------------------------
Note added at 2日9時間 (2014-03-04 22:39:52 GMT)
--------------------------------------------------

まさに訳語は、読み手次第ですね。

そもそもフィルム・ノワールというのがなかかな厄介なのです。
フランス人が命名したある種のハリウッド映画なんですね。
フィルム・ノワールの製作時期は一般的には1930年代後半から1950年代後半とされていますが、この時期にフィルム・ノワールを作っていた人たちはそのことを意識していませんでした。
つまり西部劇やミュージカルといったハリウッドが自覚的だったジャンル名ではないわけです。
映画評論家の中にはフィルム・ノワールはジャンル名ではなく、ある種の傾向を表すことばだというのも居ます。

フィルム・ノワールという言葉がアメリカで広く認識されるのは70年代になってからです。
70年代になると『チャイナタウン』(1974) などのかつてのフィルム・ノワールを意識した作品が登場し、ネオ・ノワールと呼ばれるようになります。
1982年には、『ブレード・ランナー』というSFノワールの傑作が登場します。

フレンチ・ノワールなどという言葉もありますがそもそもノワールはフランスのものだったのですからこの言葉はおかしい。
そうするとハリウッドのフィルム・ノワールは、アメリカン・ノワールと呼ぶべきなんでしょう。

その他香港ノワール、ブリティッシュ・ノワール、ノワール西部劇などもあり
ノワールの大安売りです。


返答を選択:

cinefil
日本
Local time: 15:23
Grading comment
大変勉強になりました。ありがとうございます。
4KudoZポイントがこの回答に与えられました



投稿された回答の要約
3 +3ネオ・ノワール
Takeshi MIYAHARA
4 +2新世代のフィルム・ノワール
cinefil


  

回答


7分   自信度: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 ピアによる賛成(ネット数): +3
ネオ・ノワール


説明:
端的に書くと、ノワールという(犯罪)映画ジャンルのまた新しいモノということですよね。
ネオ・ノワールで引くとたくさん検索にヒットします。


    レファレンス http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%95%E3%82%A3%E3%83%AB%E3%...
Takeshi MIYAHARA
日本
Local time: 15:23
この分野で仕事可
母国語: 日本語

この回答に対するピアコメント(および回答者からの返答)
賛成  David Gibney
3時間
  -> Thank you :)

賛成  Mami Yamaguchi: 読み手によると思います
1日 21時間

賛成  Chrisso (X)
6日
Login to enter a peer comment (or grade)

17分   自信度: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 ピアによる賛成(ネット数): +2
新世代のフィルム・ノワール


説明:
http://cinechameau.cocolog-nifty.com/polkatei/2011/04/1-d57c...
http://www.filmnoirfoundation.org/home.html
http://www.filmsite.org/filmnoir.html
http://eigageijutsu.com/article/120762775.html

--------------------------------------------------
Note added at 2日9時間 (2014-03-04 22:39:52 GMT)
--------------------------------------------------

まさに訳語は、読み手次第ですね。

そもそもフィルム・ノワールというのがなかかな厄介なのです。
フランス人が命名したある種のハリウッド映画なんですね。
フィルム・ノワールの製作時期は一般的には1930年代後半から1950年代後半とされていますが、この時期にフィルム・ノワールを作っていた人たちはそのことを意識していませんでした。
つまり西部劇やミュージカルといったハリウッドが自覚的だったジャンル名ではないわけです。
映画評論家の中にはフィルム・ノワールはジャンル名ではなく、ある種の傾向を表すことばだというのも居ます。

フィルム・ノワールという言葉がアメリカで広く認識されるのは70年代になってからです。
70年代になると『チャイナタウン』(1974) などのかつてのフィルム・ノワールを意識した作品が登場し、ネオ・ノワールと呼ばれるようになります。
1982年には、『ブレード・ランナー』というSFノワールの傑作が登場します。

フレンチ・ノワールなどという言葉もありますがそもそもノワールはフランスのものだったのですからこの言葉はおかしい。
そうするとハリウッドのフィルム・ノワールは、アメリカン・ノワールと呼ぶべきなんでしょう。

その他香港ノワール、ブリティッシュ・ノワール、ノワール西部劇などもあり
ノワールの大安売りです。




cinefil
日本
Local time: 15:23
この分野を専門とする
母国語: 日本語
このカテゴリーでのPROポイント 16
Grading comment
大変勉強になりました。ありがとうございます。

この回答に対するピアコメント(および回答者からの返答)
賛成  Mami Yamaguchi: 読み手によると思います
1日 20時間
  -> 有難うございます。

賛成  Chrisso (X)
6日
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

KudoZネットワークは、翻訳者らが用語や短いフレーズの翻訳や説明を互いに助け合う枠組みを提供しています。


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • 用語検索
  • 仕事
  • フォーラム
  • Multiple search