stay the economic course

日本語 translation: 経済方針を維持する

グロッサリエントリー(下の質問から派生)
英語の用語またはフレーズstay the economic course
日本語訳経済方針を維持する
入力者 T.B.

08:17 Apr 24, 2012
英語から日本語への翻訳 [PRO]
Art/Literary - 経済学
英語の用語またはフレーズ stay the economic course
"Poverty demands serious attention because it is a problem that will not be resolved simply by staying the economic course"
I have no idea of "staying the economic course"
Could anyone paraphrase it or tell me the meaning of it?
shizueabe
経済方針を維持する
説明:
It means 経済方針を維持する, 経済に対する取り組み方針を堅持する, or 経済に対する姿勢を維持する.

The phrase “stay the course” means to continue doing something until it has finished or been completed, even though it is difficult.
http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/stay ...

It is sometimes used in articles related to economics. See examples below.
http://www.washingtonpost.com/business/economy/fed-likely-to...
http://www.msnbc.msn.com/id/41272316/ns/business-eye_on_the_...
返答を選択:

T.B.
米国
Local time: 15:51
Grading comment
ありがとうございます!
4KudoZポイントがこの回答に与えられました



投稿された回答の要約
3 +5経済方針を維持する
T.B.
3 +3経済方針を貫く
Mami Yamaguchi
3 +1経済的な課題(または難問)に取り組む
Akiko Sasanuma Howard (X)
1経済学部に在籍する
cinefil


  

回答


26分   自信度: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
経済学部に在籍する


説明:
文脈次第ですが。

cinefil
日本
Local time: 05:51
母国語: 日本語
このカテゴリーでのPROポイント 3
Login to enter a peer comment (or grade)

48分   自信度: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 ピアによる賛成(ネット数): +1
経済的な課題(または難問)に取り組む


説明:
"stay the course" は"to continue to do something that is difficult or takes a long time until it is finished"または"Stay the course is a phrase used in the context of a war or battle meaning to pursue a goal regardless of any obstacles or criticism."
(下記のリンク参照)
 
ここでは、ざっと、「単に(一般的な)経済的な課題に取り組んでいるだけでは貧困の問題は解決されない」という意味ではないでしょうか?


    レファレンス http://idioms.thefreedictionary.com/stay+the+course
    レファレンス http://en.wikipedia.org/wiki/Stay_the_course
Akiko Sasanuma Howard (X)
ニュージーランド
Local time: 08:51
母国語: 日本語

この回答に対するピアコメント(および回答者からの返答)
賛成  Daisaburo Takada: Agree
7時間
  -> ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)

50分   自信度: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 ピアによる賛成(ネット数): +5
経済方針を維持する


説明:
It means 経済方針を維持する, 経済に対する取り組み方針を堅持する, or 経済に対する姿勢を維持する.

The phrase “stay the course” means to continue doing something until it has finished or been completed, even though it is difficult.
http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/stay ...

It is sometimes used in articles related to economics. See examples below.
http://www.washingtonpost.com/business/economy/fed-likely-to...
http://www.msnbc.msn.com/id/41272316/ns/business-eye_on_the_...


T.B.
米国
Local time: 15:51
この分野を専門とする
母国語: 日本語
このカテゴリーでのPROポイント 4
Grading comment
ありがとうございます!

この回答に対するピアコメント(および回答者からの返答)
賛成  David Gibney
1分

賛成  MariyaN (X)
4時間

賛成  MalteLaurids
17時間

賛成  Yasutomo Kanazawa
18時間

賛成  Hiroko Miyazaki: 賛成です。
3日 16時間
Login to enter a peer comment (or grade)

5時間   自信度: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 ピアによる賛成(ネット数): +3
経済方針を貫く


説明:
courseは方針、方向、道。

http://www.nikkanberita.com/read.cgi?id=200610171819372
stay (the economic course) は、最後まで頑張り通すという意味もあります。
http://ejje.weblio.jp/content/stay the course
http://www.answers.com/topic/stay

--------------------------------------------------
Note added at 6時間 (2012-04-24 14:32:58 GMT)
--------------------------------------------------

http://en.wikipedia.org/wiki/Stay_the_course
Stay the course" is a phrase used in the context of a war or battle meaning to (( pursue a goal )) regardless of any obstacles or criticism. The modern usage of this term was popularized by United States presidents George W. Bush, George H. W. Bush,[1] and Ronald Reagan.

http://ejje.weblio.jp/content/stay the course
stay the ccourse
(1) (競走で)完走する.
(2) 最後までがんばる[あきらめない].



--------------------------------------------------
Note added at 12時間 (2012-04-24 21:16:49 GMT)
--------------------------------------------------

「経済方針を単に貫くということでは、問題解決にはならないということではないでしょうか。

--------------------------------------------------
Note added at 1日11時間 (2012-04-25 20:08:55 GMT)
--------------------------------------------------

上記リンク引用 
"Stay the course isn't a good enough answer, because to stay the course you have to have a finish line."(”stay the course”は十分満足な答えではない。なぜならそれはゴールが設定されていなければならないからだ)と主張した。


--------------------------------------------------
Note added at 1日16時間 (2012-04-26 00:32:41 GMT)
--------------------------------------------------

なぜ、「貫く」と訳したかは、一番上のリンクにある、ブッシュ前大統領とパウウェル前国務長官の言葉をご覧くだされば、おわかりになってくれるかと思います。

Mami Yamaguchi
日本
Local time: 05:51
母国語: 日本語

この回答に対するピアコメント(および回答者からの返答)
賛成  fumipi829
16分
  -> fumiさん、ありがとうございます。

賛成  MalteLaurids
12時間
  -> MalteLaurids,thanks.

賛成  yoshisaku (X): ゴールまでやり通すという意味です。 
3日 12時間
  -> Thanks, you are right.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

KudoZネットワークは、翻訳者らが用語や短いフレーズの翻訳や説明を互いに助け合う枠組みを提供しています。


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • 用語検索
  • 仕事
  • フォーラム
  • Multiple search