Glossary entry

英語 term or phrase:

Give a person a fish and they will eat for a day

日本語 translation:

魚を一匹やれば1日食いつなぐが、魚の取り方を教えてやれば一生食いはぐれることはない

Added to glossary by sasuke
Jul 24, 2016 03:27
8 yrs ago
1 viewer *
英語 term

Give a person a fish and they will eat for a day

英語 から 日本語 その他 一般/会話/挨拶/手紙
Give a person a fish and they will eat for a day
ことわざのようですがどのような意味でしょうか?

Proposed translations

+4
10分
Selected

魚を一匹やれば1日食いつなぐが、魚の取り方を教えてやれば一生食いはぐれることはない

老子いわく:

《魚を一匹やれば1日食いつなぐが、魚の取り方を教えてやれば一生食いはぐれることはない》
http://ejje.weblio.jp/content/Give a man a fish and you feed...

--------------------------------------------------
Note added at 20時間 (2016-07-25 00:15:11 GMT)
--------------------------------------------------

"a person"を"they"で受けるという、非文法的な表現が結構流布しているというのも興味深いことでございますね。
用例を検索する際に引用符号を外してみるというのが「今回の魚の取り方」ということになるようです。

--------------------------------------------------
Note added at 6日 (2016-07-30 22:35:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

"Give a man a fish and you feed him for a day"
約 179,000 件

"Give a person a fish and they will eat for a day"
約 1,580 件
Peer comment(s):

agree kokuritsu : その通りですね。「授人以魚 不如授人以漁」(人に授けるに魚を以ってするは人に授けるに漁を以ってするに如かず) 参照:ameblo.jp/giveandbegiven/entry-12089623850.html
1時間
フォロー、ありがとうございます。
agree YNOMIYAMA
21時間
今後ともよろしくお願い申し上げます。
agree RinTransJP
23時間
今後ともよろしくお願い申し上げます。
agree Yoshiro Shibasaki, PhD : この "they" は、文法的に「中性のthey」と言って、文法的には正しい用法です。Sheで受けていいのかheで受けていいのかわからない時に使います。
5日
"中性のthey"ですか。聞いたことがあるような気がしますね。
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ありがとうございます!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • 用語検索
  • 仕事
  • フォーラム
  • Multiple search