all other self

日本語 translation: 自己昇降型作業台

08:06 Feb 1, 2010
英語から日本語への翻訳 [PRO]
Law/Patents - 法(一般)
英語の用語またはフレーズ all other self
下の文章の all other self の意味がよく分かりません。
(高所における作業員の墜落事故防止に関するアメリカ連邦規則に関係するものです。)
The original sentence is:
"All other self propelled elevating work platforms will require worker to be tied-off to a properly designed anchorage point in the lift at all times as per 29 CFR 1926.453."
です。
Yoshiaki Sono
日本
Local time: 05:46
日本語訳自己昇降型作業台
説明:
“all other self”で完結する英語ではなく”all other self propelled elevating work platforms”がこの文の主語です。また”platforms”は「プラットフォーム」「足場」と訳しても問題ありません。

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2010-02-01 08:16:31 GMT)
--------------------------------------------------

正確には、「その他すべての自己昇降型作業台」です。
返答を選択:

Katsushi Saito
日本
Local time: 05:46
Grading comment
ありがとうございました。よく分かりました。
4KudoZポイントがこの回答に与えられました



投稿された回答の要約
4 +2自己昇降型作業台
Katsushi Saito
3 +1all other self-propelled
Shimac
Summary of reference entries provided
FYR
cinefil

  

回答


5分   自信度: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 ピアによる賛成(ネット数): +1
all other self-propelled


説明:
"self-propelled" 「自走式」

Shimac
日本
Local time: 05:46
母国語: 日本語

この回答に対するピアコメント(および回答者からの返答)
賛成  bluemagenta (X)
1分

中立  Katsushi Saito: All other self propelled elevating work platformsが主語です。"-" が入らなくても十分わかる英語です。
12分
  -> ご冗談を。もちろんそれが主語なのは明白でしょう。"self" がどこにかかっているか分からないということだと考え、全部を答えるまでもなくハイフンを付けて提示しただけです。

中立  humbird: 質問者の設問がよくありませんね。ハイフンをつけたことは、質問者がもし誤解しているとして、その訂正のためにはよいと思います。ただ回答としては日本語でないと...英日の質問ですから。
13時間
Login to enter a peer comment (or grade)

8分   自信度: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 ピアによる賛成(ネット数): +2
自己昇降型作業台


説明:
“all other self”で完結する英語ではなく”all other self propelled elevating work platforms”がこの文の主語です。また”platforms”は「プラットフォーム」「足場」と訳しても問題ありません。

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2010-02-01 08:16:31 GMT)
--------------------------------------------------

正確には、「その他すべての自己昇降型作業台」です。

Katsushi Saito
日本
Local time: 05:46
母国語: 日本語
このカテゴリーでのPROポイント 8
Grading comment
ありがとうございました。よく分かりました。

この回答に対するピアコメント(および回答者からの返答)
賛成  Yasutomo Kanazawa
9分
  -> Tnx.

中立  cinefil: platformを足場とするのは反対です。
5時間

賛成  humbird: Platform は土台とか踏み台とかにも訳せるでしょうが、作業台はよい選択と考えます。Cinefil さんがおっしゃるように、「足場」というと固定しているもののように誤解されますよね。ところで self propelled なので左右にも行くのかと考えたのですがelevatingとあるのでこれでよいのだと思います。
13時間
  -> ありがとうございます。場合によっては「仮設構造物」ということで「足場」も使えると思います。
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


6時間
Reference: FYR

Reference information:
http://anzenkigu.co.jp/syokoshiki.html
http://www.webshiro.com/syouhinsetumei/MA8626N.htm
http://www.webshiro.com/syouhinsetumei/MA86L-150KG45M.html
http://www.access-co.com/bench.html


--------------------------------------------------
Note added at 6時間 (2010-02-01 14:24:23 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.ne.jp/asahi/amano/matsuo/oh/10q&a/qa011.htm

cinefil
日本
母国語: 日本語
このカテゴリーでのPROポイント 64
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

KudoZネットワークは、翻訳者らが用語や短いフレーズの翻訳や説明を互いに助け合う枠組みを提供しています。


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • 用語検索
  • 仕事
  • フォーラム
  • Multiple search