I saw two kids playing in the street

日本語 translation: 二人の子供が通りで遊んでいるのを見た。

グロッサリエントリー(下の質問から派生)
英語の用語またはフレーズI saw two kids playing in the street
日本語訳二人の子供が通りで遊んでいるのを見た。
入力者 Will Matter

19:32 Dec 13, 2008
英語から日本語への翻訳 [PRO]
Art/Literary - 言語学
英語の用語またはフレーズ I saw two kids playing in the street
A colleague and I are having a minor disagreement about the best way to translate this exact phrase so I'd like to see what everyone else has to say. Thanks, in advance, for your help.
Will Matter
米国
Local time: 08:53
二人の子供が通りで遊んでいるのを見た。
説明:
In some situation it may also be translated as「二人の子供が通りで遊んでいるのが見えた」, but this sounds less pleasant due to the repetition of "ga".
返答を選択:

HappySmile
スイス
Grading comment
Thank you.
4KudoZポイントがこの回答に与えられました



投稿された回答の要約
4 +4二人の子供が通りで遊んでいるのを見た。
HappySmile
4 +2二人の子供が通りで遊んでいるのが目に入った。
Shimac
3 +3子供が二人通りで遊んでいた
Yuki Okada
3 +1見た、見えた、or no verb, depending on the focus of the sentence
Mika Jarmusz


議論エントリー数:2





  

回答


1時間   自信度: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 ピアによる賛成(ネット数): +4
i saw two kids playing in the street
二人の子供が通りで遊んでいるのを見た。


説明:
In some situation it may also be translated as「二人の子供が通りで遊んでいるのが見えた」, but this sounds less pleasant due to the repetition of "ga".


HappySmile
スイス
母国語: 日本語
このカテゴリーでのPROポイント 4
Grading comment
Thank you.

この回答に対するピアコメント(および回答者からの返答)
賛成  Yumico Tanaka (X): I prefer「見えた」and the repetition may not matter depending on the sentences before that.
1時間

賛成  Miho Ohashi: I think 「見かけた(happened to see)」will also do.
1時間

賛成  Mika Jarmusz: The verb 見た puts "I" in the center stage.
3時間

賛成  MarikoB
4時間
Login to enter a peer comment (or grade)

2時間   自信度: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 ピアによる賛成(ネット数): +2
i saw two kids playing in the street
二人の子供が通りで遊んでいるのが目に入った。


説明:
二人の子供が通りで遊んでいるのが目に入った。

Shimac
日本
Local time: 00:53
母国語: 日本語

この回答に対するピアコメント(および回答者からの返答)
賛成  Yumico Tanaka (X): 状況によってはこれがいいと思いますが、「目に留まった」のようなかんじがします。それだとglanced「目をやった」という表現もできますね。
47分
  -> 質問者が "I'd like to see what everyone else has to say. " と言っているので、訳例のひとつとして挙げたまでです。

賛成  Mika Jarmusz: I actually like it. The verb "Glance" puts the focus more on the subject "I" doing the seeing. 目に入ったtakes the focus off from the first person and on to the scene itself, which I like.
2時間
Login to enter a peer comment (or grade)

4時間   自信度: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 ピアによる賛成(ネット数): +3
i saw two kids playing in the street
子供が二人通りで遊んでいた


説明:
I wonder what kind of disagreement you have with your colleague. Without that piece of information, and generally speaking, what I might say about this is that saying "I saw ..." is an English way of putting it, and we tend not say it in Japanese, unless it is important to say that it was I who saw the two kids or that I saw them as opposed to I heard them. With this in mind, I would probably translate it without referring to "I" and "saw." Of course, you should be able to fine tune the translation with more context.

Yuki Okada
カナダ
Local time: 08:53
この分野で仕事可
母国語: 日本語

この回答に対するピアコメント(および回答者からの返答)
賛成  Mika Jarmusz: Yes, not having the verb ("see") at all may work well. I'd prefer to see 二人通り part separated, though.
49分
  -> Thanks. This is a simple but interesting questions. I am still wondering what Will's point is.

賛成  Yumico Tanaka (X): 通りで二人子供が遊んでいたwill solve the problem suggested by Mika.
5時間

賛成  vell: 通りで子供が二人遊んでいた might sound more natural.
5日
Login to enter a peer comment (or grade)

5時間   自信度: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 ピアによる賛成(ネット数): +1
i saw two kids playing in the street
見た、見えた、or no verb, depending on the focus of the sentence


説明:
It depends on what the source sentence is trying to convey.
There are a variety of ways to translate this single sentence into Japanese, and they are NOT all identical, although nuances overlap. We use various permutations in Japanese, often haphazardly and sometimes interchangeably, but as a writer (or, as a translator who writes Japanese sentences) it's good to pay attention to the differences. The list below is just off the cuff, and my notes may very well be subjective.

verb=見えた (The kids, i.e., what I saw, are the primary focus of the sentence.)
1.子供が二人、道で遊んでいるのが見えた。(emphasis evenly distributed on "two kids" "playing on the street")
2.子供が二人、道で遊ぶのが見えた。(less emphasis on "playing," more on "two kids" than the 1. above.)
3.二人の子供が道で遊んでいるのが見えた。(emphasis on the whole "scene" of what I was seeing, i.e., kids playing.)
4.二人の子供が道で遊ぶのが見えた。(more emphasis on "two kids" than the 3. above.)
5.道で遊んでいる二人の子供が見えた。(more emphasis on "two kids" and the fact that I was seeing them.)
6.道で遊んでいる子供が二人見えた。(more emphasis on "two" and the fact that I was seeing them.)
7.道で遊ぶ二人の子供が見えた。(more emphasis on "two kids" as the object of what I was seeing.)

#6 and #7 seems to be more factual as statements, the rest being more descriptive.

verb=見た (The person doing the "seeing" is the primary focus of the sentence.)
子供が二人、道で遊んでいるのを見た。
道で遊ぶ二人の子供を見た。etc.

Mika Jarmusz
Local time: 08:53
この分野で仕事可
母国語: 日本語

この回答に対するピアコメント(および回答者からの返答)
賛成  Yumico Tanaka (X): I agree. It all depends on the focus of the sayer as explained also by Yuki Okada.
51分
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

KudoZネットワークは、翻訳者らが用語や短いフレーズの翻訳や説明を互いに助け合う枠組みを提供しています。


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • 用語検索
  • 仕事
  • フォーラム
  • Multiple search