hospice enrollment

日本語 translation: ホスピス・ケアの利用/参加

16:23 Dec 22, 2012
英語から日本語への翻訳 [PRO]
Medical - 医療: 健康管理 / End-of-life care
英語の用語またはフレーズ hospice enrollment
終末期ケアに関する論文中、hospice enrollmentという英語に対してよい訳語が浮かびません。助けていただけないでしょうか。

Methods: In this cross-sectional study, medical records of 60 veterans with schizophrenia and 196 with no major mental illness who died of cancer were compared on hospice enrollment, palliative and life-sustaining interventions, advance directives, and site of death.
Tatsuya Ogawa
日本
Local time: 01:51
日本語訳ホスピス・ケアの利用/参加
説明:
験の場合にはenrollment を「登録」「参加」と訳出しますが、この場合は、cross-sectional studyで、カルテ等記録の中での調査研究ですので、「参加」、「利用」と訳するのが良いのではないかと思います。 また、ここのhospiceは、ホスピス施設への入所なのか、hospice programへの参加を指しているのかどちらでも想定可能で、患者の家から、ホスピス・ケアのサービスを受けている可能性もあります。 hospiceを「ホスピス・ケア」とするのが良いかと思います。

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2012-12-23 01:53:25 GMT)
--------------------------------------------------

験→治験
別の訳出として、「ホスピス(施設)の利用」でも良いと思います。
日本語では、ホスピスは「ターミナルケア、ホスピス(緩和)ケアを提供する施設を
差すことが多いです。

http://www.mhlw.go.jp/shingi/2006/12/dl/s1220-10a16a.pdfhttp...
http://ja.wikipedia.org/wiki/ホスピス
http://www3.coara.or.jp/~fpckanwa/zaitaku/zaitaku04.html



--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-12-23 02:39:36 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.mhlw.go.jp/shingi/2006/12/dl/s1220-10a16a.pdf#sea...
http://en.wikipedia.org/wiki/Hospice
(上記のサイトが表示されませんでしたので、再度ペーストしておきます)。
補) 欧米の場合は、hospice=Hospice is a type of care なので、私は「ホスピス(緩和)ケア」と訳出します。
返答を選択:

Mami Yamaguchi
日本
Local time: 01:51
Grading comment
大いに助かりました。ありがとうございました。
4KudoZポイントがこの回答に与えられました



投稿された回答の要約
3 +2ホスピス・ケアの利用/参加
Mami Yamaguchi
3 +1ホスピスへの入院
David Gibney
4ホスピス登録
humbird
3ホスピスでの記載
etsukol
Summary of reference entries provided
FYI
cinefil

議論エントリー数:1





  

回答


13分   自信度: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 ピアによる賛成(ネット数): +1
ホスピスへの入院


説明:
I think here 入院 makes the most sense.

David Gibney
アイルランド
この分野を専門とする
母国語: 英語
このカテゴリーでのPROポイント 8

この回答に対するピアコメント(および回答者からの返答)
賛成  Yuko Fujita
5時間
  -> Thank you!

中立  cinefil: http://kotobank.jp/word/ホスピス
7時間
Login to enter a peer comment (or grade)

1時間   自信度: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ホスピス登録


説明:
ホスピスとは末期症状にある患者さんへの対応そのものを指しますから、必ずしも入院(つまり病院に入る)とは限りません。
すでに療養のために病院に長くいて、治癒せずに末期状態にはいったので、そこからホスピスに回される場合が多いでしょうから、むしろ亡くなるのは家族のもとで、ということで家に帰るという場合でもありえます。
ホスピス登録をして、それに対する補助を受けることだと思います。



humbird
母国語: 日本語, 英語
このカテゴリーでのPROポイント 7
Login to enter a peer comment (or grade)

2時間   自信度: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ホスピスでの記載


説明:
こちらの文脈から考えると、"medical records of" "site of death"とあるので、hospice enrollment, palliative and life-sustaining interventions, advance directives, and site of death での記載記録ではないかと思いました。

etsukol
米国
Local time: 09:51
この分野を専門とする
母国語: 日本語
Login to enter a peer comment (or grade)

8時間   自信度: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 ピアによる賛成(ネット数): +2
ホスピス・ケアの利用/参加


説明:
験の場合にはenrollment を「登録」「参加」と訳出しますが、この場合は、cross-sectional studyで、カルテ等記録の中での調査研究ですので、「参加」、「利用」と訳するのが良いのではないかと思います。 また、ここのhospiceは、ホスピス施設への入所なのか、hospice programへの参加を指しているのかどちらでも想定可能で、患者の家から、ホスピス・ケアのサービスを受けている可能性もあります。 hospiceを「ホスピス・ケア」とするのが良いかと思います。

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2012-12-23 01:53:25 GMT)
--------------------------------------------------

験→治験
別の訳出として、「ホスピス(施設)の利用」でも良いと思います。
日本語では、ホスピスは「ターミナルケア、ホスピス(緩和)ケアを提供する施設を
差すことが多いです。

http://www.mhlw.go.jp/shingi/2006/12/dl/s1220-10a16a.pdfhttp...
http://ja.wikipedia.org/wiki/ホスピス
http://www3.coara.or.jp/~fpckanwa/zaitaku/zaitaku04.html



--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-12-23 02:39:36 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.mhlw.go.jp/shingi/2006/12/dl/s1220-10a16a.pdf#sea...
http://en.wikipedia.org/wiki/Hospice
(上記のサイトが表示されませんでしたので、再度ペーストしておきます)。
補) 欧米の場合は、hospice=Hospice is a type of care なので、私は「ホスピス(緩和)ケア」と訳出します。


    レファレンス http://www.nmckk.jp/thesisDetail.php?category=clga&vol=19&no...
Mami Yamaguchi
日本
Local time: 01:51
この分野を専門とする
母国語: 日本語
このカテゴリーでのPROポイント 34
Grading comment
大いに助かりました。ありがとうございました。

この回答に対するピアコメント(および回答者からの返答)
賛成  ykamada: 賛同いたします。欧米の場合、治療時のみの入院ですので、多くは自宅でのQOLをサポートするホスピスケア支援です。記録記載なので、という説明のYamaguchiさんに同意します。
43分
  -> yasukoさん、有難うございます。

賛成  Yoshiro Shibasaki, PhD: 文脈に合ったいい訳だと思います。
2日 38分
  -> Yoshiroさん、有難うございます。
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments





Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

KudoZネットワークは、翻訳者らが用語や短いフレーズの翻訳や説明を互いに助け合う枠組みを提供しています。


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • 用語検索
  • 仕事
  • フォーラム
  • Multiple search