wanted to transfer

日本語 translation: 転勤させるつもりだった

グロッサリエントリー(下の質問から派生)
英語の用語またはフレーズwanted to transfer
日本語訳転勤させるつもりだった
入力者 humbird

19:41 Sep 15, 2008
英語から日本語への翻訳 [PRO]
Art/Literary - 詩&文学
英語の用語またはフレーズ wanted to transfer
会社が彼を転勤させがっていた。
is it alright to put it in 'gatte' form even when the transfer was not desirable?
farida
Local time: 21:04
転勤させるつもりだった/転勤させる意図だった
説明:
Was this in conversation? If so I don't think "gatte" is particularly wrong.
But if this was in more formal setting, I would avoid.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day47 mins (2008-09-16 20:28:53 GMT)
--------------------------------------------------

Dear farida. Thank you for your clarification. I understand the circumstance much clearer now. So when that's the case I would still avoid "gatte". I would like to recommend my first answer. If you like other options then, how about 転勤させようとしていた。HTH
返答を選択:

humbird
Grading comment
4KudoZポイントがこの回答に与えられました



投稿された回答の要約
4 +4異動させたがっていた / 異動させたかった / 異動を命じたかった
Aogara
4 +2転勤させるつもりだった/転勤させる意図だった
humbird
3(会社の望んでいる/意図する)転勤先は
Mika Jarmusz


議論エントリー数:3





  

回答


2時間   自信度: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 ピアによる賛成(ネット数): +4
異動させたがっていた / 異動させたかった / 異動を命じたかった


説明:
I don't think using "させたがっていた" is a problem here, but "異動" would be better than "転勤" in this context.

"田中知事が今橋さんを異動させたがっているのは確かで": http://www.melma.com/backnumber_60168_3103186/

"職場異動させたがっているのだと感じます": http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2354325.html

Alternatively, "会社は彼を異動させたかった" or "会社は彼に異動を命じたかった" is also fine.

Aogara
英国
Local time: 21:04
母国語: 日本語
このカテゴリーでのPROポイント 11

この回答に対するピアコメント(および回答者からの返答)
賛成  Mika Jarmusz: この質問には表現を決定できるだけの文脈が出ていないように思いますが、Aogaraさんのご提案には賛成です。これを使って日本語として通じる文章が書けるかどうか、が問題ですね。
42分
  -> ありがとうございます。

賛成  michiko tsum (X)
1時間
  -> ありがとうございます。

賛成  Mami Yamaguchi: 辞令を含め、職場内でよく使われるのは、「転勤」よりは、「異動」であると思います。 
1時間
  -> ありがとうございます。

賛成  Miho Ohashi
3時間
  -> ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)

52分   自信度: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 ピアによる賛成(ネット数): +2
転勤させるつもりだった/転勤させる意図だった


説明:
Was this in conversation? If so I don't think "gatte" is particularly wrong.
But if this was in more formal setting, I would avoid.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day47 mins (2008-09-16 20:28:53 GMT)
--------------------------------------------------

Dear farida. Thank you for your clarification. I understand the circumstance much clearer now. So when that's the case I would still avoid "gatte". I would like to recommend my first answer. If you like other options then, how about 転勤させようとしていた。HTH

humbird
母国語: 日本語, 英語
このカテゴリーでのPROポイント 20

この回答に対するピアコメント(および回答者からの返答)
賛成  madamejuju
18分
  -> Thank you madamejuju!

賛成  David Martin
40分
  -> Thank you David!
Login to enter a peer comment (or grade)

1日 3時間   自信度: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(会社の望んでいる/意図する)転勤先は


説明:
I'd say that the main focus of the sentence is "would not pay", followed by "five hours away." In terms of priority, "wanted" ranks low, and spelling it out in Japanese adds excessive focus which was NOT in the source text.

source: They wanted to transfer him to another town, five hours away by train, but the company would not pay relocation expenses.

異動させたがっていた / 異動させたかった / 異動を命じたかった/転勤させるつもりだった/転勤させる意図だった all sound strange.

× 会社は列車で5時間も離れた別の町に彼を転勤させたがったが、転勤手当は支給しないという。
○ 転勤先は列車で5時間も離れているにもかかわらず、その転勤手当さえ支給しないという。
There are other ways to translate it, but word-for-word approach often skews the meaning in unintended ways, I think.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2008-09-16 23:37:56 GMT)
--------------------------------------------------

Actually, to continue from the previous sentence, it should be more like:
転勤してもらいたいというのだが、列車で5時間も離れているにもかかわらず、その転勤手当さえ支給しないという。
転勤せよというのだが、

Mika Jarmusz
Local time: 13:04
この分野で仕事可
母国語: 日本語
このカテゴリーでのPROポイント 3
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

KudoZネットワークは、翻訳者らが用語や短いフレーズの翻訳や説明を互いに助け合う枠組みを提供しています。


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • 用語検索
  • 仕事
  • フォーラム
  • Multiple search