Glossary entry (derived from question below)
英語 term or phrase:
instructional adventure tour
日本語 translation:
体験学習型アドベンチャーツァー
Aug 29, 2008 09:26
16 yrs ago
英語 term
instructional adventure tour
英語 から 日本語
その他
観光&旅行
This term is used in a website offering a 12-day luxury tour with a variety of activities.
Context used: "specialists in instructional adventure tours"
Context used: "specialists in instructional adventure tours"
Proposed translations
(日本語)
3 +6 | 体験学習型アドベンチャーツァー |
cinefil
![]() |
4 +5 | 体験学習的冒険ツアー |
MedSpecialis (X)
![]() |
4 +2 | インストラクター同行のアドベンチャーツアー |
syoshida
![]() |
3 | 教育用冒険ツアー |
Harold Slovic
![]() |
Proposed translations
+6
13分
Selected
体験学習型アドベンチャーツァー
We've been offering the unique All Star experience since 1999. For those looking for more than the typical adventure vacation, we offer a unique alternative – the opportunity to learn a new pastime (or develop an existing one) alongside an expert instructor while exploring a new region or country.
http://www.allstartrips.com/
WHAT IS ACCESS TRIPS ADVENTURE TRAVEL ALL ABOUT?
Our specialty is instructional adventure travel. We take our dedicated instructors, combine them with our local guides and carefully designed itineraries to give you the best of both worlds – adventure holidays that broaden your horizons and develop your skills.
http://www.accesstrips.com/sports/
http://www.allstartrips.com/
WHAT IS ACCESS TRIPS ADVENTURE TRAVEL ALL ABOUT?
Our specialty is instructional adventure travel. We take our dedicated instructors, combine them with our local guides and carefully designed itineraries to give you the best of both worlds – adventure holidays that broaden your horizons and develop your skills.
http://www.accesstrips.com/sports/
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "参考になるサイトまで送ってくださり、ありがとうございました。漢字とカタカナを上手に使うことにより、とてもわかりやすい日本語になっていると思います。"
+2
54分
インストラクター同行のアドベンチャーツアー
アドベンチャーツアーに専門のインストラクターが同行するという意味で書いた方が分かりやすいと思いますが、いかがでしょうか?
Peer comment(s):
agree |
Yoohoo Fujisawa
: 旅行業界の人間同士のやりとりであれば漢字が多いほうがハクがつくのでしょうが、シロウトさんが読む場合、こちらのほうが良いと思います。これって、業界誌用じゃないですよね。
20分
|
agree |
michiko tsum (X)
6時間
|
1時間
教育用冒険ツアー
the term 「用」as used here has the meaning of "as x" or "for the purpose of x," "x" being
「教育」("education") in this case, hence, "for the purpose of education" = "instructional";
the remaining words 「冒険ツアー」is a literal translation of "adventure tour," keeping in the style of pairing two nouns together with the former having something of the function of an adjective.
「教育」("education") in this case, hence, "for the purpose of education" = "instructional";
the remaining words 「冒険ツアー」is a literal translation of "adventure tour," keeping in the style of pairing two nouns together with the former having something of the function of an adjective.
Example sentence:
「その旅行者の特性は興味深い教育用冒険ツアーです。」
+5
6時間
体験学習的冒険ツアー
「冒険」でも「アドベンチャー」でもいいと思いますが、ツアーに子供を含む場合は、「アドベンチャー」だと意味がわからないかもしれないと思います。 「体験学習」と言えば、誰でも一度は学校で行ったことあるはずなので、どういうツアーなのか想像しやすいと思います。
Example sentence:
『トム・ソーヤーの冒険』(トム・ソーヤーのぼうけん、The Adventures of Tom Sawyer )はアメリカの少年達に愛読されている、1876年に発表された非常に有名な物語である。マーク・トウェインの
Peer comment(s):
agree |
humbird
: カタカナ過剰は個人的にあまり好きではありません。「冒険」で充分アピールすると思います。
2時間
|
Thank you!
|
|
agree |
naraco (X)
8時間
|
Thank you!
|
|
agree |
Can Altinbay
: humbirdさんと同感です。
1日 3時間
|
Thank you!
|
|
agree |
cue22
1日 15時間
|
Thank you!
|
|
agree |
mikey71 (X)
3日 8時間
|
Thank you!
|
Something went wrong...