こだわる

英語 translation: particular about (something)

グロッサリエントリー(下の質問から派生)
日本語の用語またはフレーズこだわる
英語訳particular about (something)
入力者 Tatsuya Yabuuchi

00:50 Dec 11, 2013
日本語から英語への翻訳 [PRO]
芸術、美術& クラフト、絵画 / Cultural explanation
日本語の用語またはフレーズ こだわる
日本語で「食材にこだわる」「品質にこだわる」という「〜にこだわる」という表現がよくありますが、この表現は英語にはどのように訳すのが適切でしょうか。
ニュアンスを汲むと、weigh on やfocus in などを使うのがよいかと思うのですが、他にお使いの表現や適訳がございましたら、教えて頂きますようお願い致します。
Tatsuya Yabuuchi
日本
Local time: 05:56
particular about (something)
説明:
from the context provided & my dictionary search, I am guessing that 「Xにこだわる」means to be "fixated on X" or "particular about X."

So for your examples (食材にこだわる, 品質にこだわる), I would translate it as "to be particular about ingredients", "to be particular/obsessive about quality."
返答を選択:

Richard Burck
米国
Local time: 13:56
Grading comment
I really appreciate for your explanation.
2KudoZポイントがこの回答に与えられました



投稿された回答の要約
3 +5particular about (something)
Richard Burck
3 +4passionate about
David Gibney
3 +1insist/be particular/discriminate
cinefil
4meticulous about
Shannon Morales
3 +1insist on the finest
Alexander Clemmens


  

回答


11分   自信度: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 ピアによる賛成(ネット数): +1
insist/be particular/discriminate


説明:
文脈次第で。


cinefil
日本
Local time: 05:56
この分野を専門とする
母国語: 日本語
このカテゴリーでのPROポイント 16
回答者へのメモ
質問者: ありがとうございます。おっしゃる通りですね。知っている表現パターンが少ないため、勉強になりました。今後使って行こうと思います。


この回答に対するピアコメント(および回答者からの返答)
賛成  MariyaN (X)
3日 3時間
  -> Thanks a lot MariyaN-san.
Login to enter a peer comment (or grade)

16分   自信度: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 ピアによる賛成(ネット数): +5
particular about (something)


説明:
from the context provided & my dictionary search, I am guessing that 「Xにこだわる」means to be "fixated on X" or "particular about X."

So for your examples (食材にこだわる, 品質にこだわる), I would translate it as "to be particular about ingredients", "to be particular/obsessive about quality."


    レファレンス http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?9U
    レファレンス http://jisho.org/words?jap=%E3%81%93%E3%81%A0%E3%82%8F%E3%82...
Richard Burck
米国
Local time: 13:56
母国語: 英語
このカテゴリーでのPROポイント 2
Grading comment
I really appreciate for your explanation.

この回答に対するピアコメント(および回答者からの返答)
賛成  Yuko Fujita
41分

賛成  michiko tsum (X)
2時間

賛成  Yasutomo Kanazawa
10時間

賛成  Milind Joshi: agree "Particular about", "particular regarding"
1日 42分

賛成  Yo Mizuno
2日 29分
Login to enter a peer comment (or grade)

18分   自信度: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 ピアによる賛成(ネット数): +4
passionate about


説明:
It would depend on the overall context/style. In a marketing context "passionate about" could work. I also like "focusing on" as suggested.

David Gibney
アイルランド
母国語: 英語
このカテゴリーでのPROポイント 4

この回答に対するピアコメント(および回答者からの返答)
賛成  Rika Katsuta (X): No definite answer and I also think that depends on its context.
28分
  -> Thank you!

賛成  Ruth Clowes: I agree that it largely depends on the context. "Fussy about" could also work in some situations. This is one of the Japanese words that I always hate translating!
43分
  -> Thank you!

賛成  michiko tsum (X)
2時間
  -> Thank you!

賛成  Yasutomo Kanazawa
10時間
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

3時間   自信度: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
meticulous about


説明:
Yes, this term is always a headache, as it truly depends on what "feels" right in the context. I like "meticulous about," but here are a few other ideas from my personal glossary:

(Be) dedicated to; (be) particular/selective/painstaking about; take great/exceptional care to (~verb); feel strongly about; (be) uncompromising on; insist on; have an uncompromising commitment to (quality, etc.); set great store by; spare no effort in (~(verb)ing).

Hope that helps!

Shannon Morales
米国
Local time: 15:56
この分野で仕事可
母国語: 英語
Login to enter a peer comment (or grade)

1日 12時間   自信度: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 ピアによる賛成(ネット数): +1
insist on the finest


説明:
やはり皆さんがおっしゃる通りに、文脈によっていろいろな表現を使うことになるので全てに対応する一つの英語はないかもしれません。

しかし、例文のような宣伝用途であれば、"insist on the highest quality", "insist on using only the freshest ingredients", "choose only the finest materials when.."のように、"insist on"の後に最上級の形容詞がつく表現が私のおすすめです。なぜなら、"be particular about..."はどちらかというとややネガティブな印象で企業よりも個人の癖に対して使われている表現だと私は思います。"Be fussy about.."はなおさら個人の癖を訴える表現ではないでしょうか。


    レファレンス http://www.sapporoholdings.jp/english/company/business/index...
    レファレンス http://www.sonaisali.com/dining/the-plantation-restaurant
Alexander Clemmens
日本
Local time: 05:56
母国語: 英語

この回答に対するピアコメント(および回答者からの返答)
賛成  Benoit Gazzal: yes, really depends on context, but it's usually positive. Rewording as suggested feels more natural, and in some cases meticulous, uncompromising, pay close / special attention to - would also work fine. "passionate" seems a little over the top to me
1日 5時間
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

KudoZネットワークは、翻訳者らが用語や短いフレーズの翻訳や説明を互いに助け合う枠組みを提供しています。


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • 用語検索
  • 仕事
  • フォーラム
  • Multiple search