対象範囲

英語 translation: Target range

00:08 Jan 24, 2015
日本語から英語への翻訳 [PRO]
Tech/Engineering - 自動車/車&トラック / Defective car parts
日本語の用語またはフレーズ 対象範囲
自動排出機構の製造記録に不備があった可能性及び対象範囲特定方法が不適切であった旨連絡あり

対象範囲 appears throughout the text. I cannot give specifics about the text for confidentiality, sorry.
Sam Haugh
日本
Local time: 03:30
英語訳Target range
説明:
Most logical translation I can come up with. Think it fits what you've got, so I feel confident it's right, unless someone else has a better way to word it?
返答を選択:

HankHill
米国
Local time: 11:30
Grading comment
4KudoZポイントがこの回答に与えられました



投稿された回答の要約
4 +2Target range
HankHill
3 +1scope / applicability
Kurt Hammond
3intended operating range
Marc Brunet


議論エントリー数:2





  

回答


2分   自信度: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 ピアによる賛成(ネット数): +2
Target range


説明:
Most logical translation I can come up with. Think it fits what you've got, so I feel confident it's right, unless someone else has a better way to word it?

HankHill
米国
Local time: 11:30
母国語: 英語
このカテゴリーでのPROポイント 8

この回答に対するピアコメント(および回答者からの返答)
賛成  Yasutomo Kanazawa
1日 6時間

賛成  achwara (X)
5日
Login to enter a peer comment (or grade)

25分   自信度: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 ピアによる賛成(ネット数): +1
scope / applicability


説明:
Another option to consider.

Kurt Hammond
米国
Local time: 11:30
この分野で仕事可
母国語: 英語
このカテゴリーでのPROポイント 128

この回答に対するピアコメント(および回答者からの返答)
賛成  Eiko Kagami
394日
Login to enter a peer comment (or grade)

4日   自信度: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
intended operating range


説明:
one more suggestion you might consider,
subject to the possibility of clarifying this cursory memo more clearly as follows:

"Have received problem report re: automatic exhaust mechanism. Its manufacturing log may be incomplete, and the specific method prescribed to implement it inadequate for its intended operating range."

'range'? by itself is obvious to the in-house recipients but not to us, outsiders. 'Range of what?'. This has to be qualified for all readers'comprehension. If you cannot get the answer form the client, proceed by elimination: 'measurement tolerances?' 'performance range?' 'operating range?'. Which makes the best sense? Would defer finalising this phrase, until I have covered all instances of it in the document, checking for contextual differences and common grounds for the above. Good luck! :-)

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2015-01-28 01:33:56 GMT)
--------------------------------------------------

"target operating range' would be more definitive, strict, and appropriate for this technical communication.

Marc Brunet
オーストラリア
Local time: 04:30
この分野で仕事可
母国語: フランス語
このカテゴリーでのPROポイント 40
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

KudoZネットワークは、翻訳者らが用語や短いフレーズの翻訳や説明を互いに助け合う枠組みを提供しています。


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • 用語検索
  • 仕事
  • フォーラム
  • Multiple search