藤本ら

英語 translation: et al

グロッサリエントリー(下の質問から派生)
日本語の用語またはフレーズ
英語訳et al
入力者 JapaneseTr

23:44 May 30, 2011
日本語から英語への翻訳 [Non-PRO]
Medical - 生物学(バイオテク、生化学、微生物学) / research
日本語の用語またはフレーズ 藤本ら
What does it mean when Japanese documents quotes then references them to the author but iut ends in ら?

Such as Fujimoto-ra

Thank you.
JapaneseTr
米国
Local time: 08:13
Fujimoto et al
説明:
Writing style in academic papers. See: http://www.google.co.th/search?aq=f&sourceid=chrome&ie=UTF-8...
返答を選択:

Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
タイ
Local time: 22:13
Grading comment
Thank you for your help!
4KudoZポイントがこの回答に与えられました



投稿された回答の要約
4 +6Fujimoto et al
Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
4 -1the Fujimotos
StanZ


  

回答


8分   自信度: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 ピアによる賛成(ネット数): +6
Fujimoto et al


説明:
Writing style in academic papers. See: http://www.google.co.th/search?aq=f&sourceid=chrome&ie=UTF-8...

Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
タイ
Local time: 22:13
母国語: タイ語
このカテゴリーでのPROポイント 12
Grading comment
Thank you for your help!

この回答に対するピアコメント(および回答者からの返答)
賛成  Mami Yamaguchi
4分

賛成  MariyaN (X)
3時間

賛成  Yasutomo Kanazawa: Yes, we come across et al a lot on academic papers.
4時間

賛成  Julian Rippon
9時間

賛成  Aogara: Should be "et al." with a full stop at the end, though.
1日 5時間

賛成  Minoru Kuwahara: confusing, huh? ;-) -
6日
Login to enter a peer comment (or grade)

23分   自信度: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 ピアによる賛成(ネット数): -1
the Fujimotos


説明:
Depending on the type of document different responses are viable. In general 藤本 is the surname "Fujimoto," and -ら after 藤本 makes it a plural form, thus "the Fujimotos."



Stan Ziobro

StanZ

この回答に対するピアコメント(および回答者からの返答)
反対  Yumico Tanaka (X): the Fujimotos sounds like a family. ~ら is a typically used form for academic references, specifying the authors or researchers of the study. That's why I disagreed, no offence!
7時間
  -> I did mention that Fujimoto was a surname, so it would be a family name. The "-ra" does function to pluralize the name. It is the context that determines the best translation. Is this incorrect?
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

KudoZネットワークは、翻訳者らが用語や短いフレーズの翻訳や説明を互いに助け合う枠組みを提供しています。


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • 用語検索
  • 仕事
  • フォーラム
  • Multiple search