接続可能量

英語 translation: the amount of generated [renewable] power that can be linked to the grid.

15:04 Jul 20, 2013
日本語から英語への翻訳 [PRO]
Science - エネルギー/発電 / Solar Power
日本語の用語またはフレーズ 接続可能量
Sorry, I don't have a lot of context I'm working with here, but I came across this phrase while working on something about solar power (太陽光発電). Any insight you can share would be helpful. Thanks.
Glenn Patteson (X)
米国
Local time: 04:34
英語訳the amount of generated [renewable] power that can be linked to the grid.
説明:
Using the link to context selected below, summarising here as an example with suggested translation, the wisdom already reached by the current discussion.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2013-07-22 09:29:51 GMT)
--------------------------------------------------

Oops! Sorry, "boost" would have been better than "expand" in this case...
返答を選択:

Marc Brunet
オーストラリア
Local time: 18:34
Grading comment
Thank you. I completely forget this was still open, so I apologize for my very tardy response.
4KudoZポイントがこの回答に与えられました



投稿された回答の要約
3 +1the amount of generated [renewable] power that can be linked to the grid.
Marc Brunet
3 -1number of connections available
Naoki Watanabe
Summary of reference entries provided
FYI
cinefil

議論エントリー数:3





  

回答


7分   自信度: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 ピアによる賛成(ネット数): -1
number of connections available


説明:
I think 量 should be translated as number of connections.

Naoki Watanabe
米国
この分野を専門とする
母国語: 英語, 日本語

この回答に対するピアコメント(および回答者からの返答)
反対  cinefil: http://www.yonden.co.jp/energy/n_ene_kounyu/furyoku_renkei/p...
7時間
  -> I see. It should be "amount" instead. thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)

1日 17時間   自信度: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 ピアによる賛成(ネット数): +1
the amount of generated [renewable] power that can be linked to the grid.


説明:
Using the link to context selected below, summarising here as an example with suggested translation, the wisdom already reached by the current discussion.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2013-07-22 09:29:51 GMT)
--------------------------------------------------

Oops! Sorry, "boost" would have been better than "expand" in this case...

例文:
  • (1) Improving the connecting conditions so far limited to specific areas, to expand the amount of generated [renewable] power that can be linked to the grid.

    レファレンス http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:maJzY6a...
Marc Brunet
オーストラリア
Local time: 18:34
この分野で仕事可
母国語: フランス語
このカテゴリーでのPROポイント 4
Grading comment
Thank you. I completely forget this was still open, so I apologize for my very tardy response.

この回答に対するピアコメント(および回答者からの返答)
賛成  Chrisso (X)
1日 11時間
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


11時間
Reference: FYI

Reference information:
http://en.wikipedia.org/wiki/Intermittent_energy_source

cinefil
日本
この分野で仕事可
母国語: 日本語
このカテゴリーでのPROポイント 31
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

KudoZネットワークは、翻訳者らが用語や短いフレーズの翻訳や説明を互いに助け合う枠組みを提供しています。


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • 用語検索
  • 仕事
  • フォーラム
  • Multiple search