Dec 10, 2010 02:38
13 yrs ago
日本語 term

大人のお年玉

日本語 から 英語 その他 保険
I have no context for this, other than to say it relates to life insurance.

Proposed translations

+5
4時間
Selected

"Otona no Otoshidama" (insurance product)

“大人のお年玉” is the name of an insurance product put out by ING Life Insurance Company (アイエヌジー生命保険株式会社) in Japan.

I don't think the name should stand alone in English since it's the name of a product.
If translated, I believe the English equivalent should be in parentheses after the Japanese. Please see below websites:

http://www.hokenweb.co.jp/jouhou-se2ing.htm
●りそな銀行で定期引き出し可能な変額年金窓販(06年9月28日)
 契約1年後から定期引き出しができるタイプの変額年金保険「(無配当)一時払変額年金保険(06))I 型」を開発。10月2日より、りそな銀行、埼玉りそな銀行で窓販開始。7つの特別勘定を組み合わせる。販売名称は「大人のお年玉」。
<商品の主な特徴>

http://www.1stquote.com/ing-life.htm
Company Name: ING LIFE INSURANCE COMPANY

http://www.ing-life.co.jp/va/06_1_od/index1.html
クーリング・オフについて
「大人のお年玉」はクーリング・オフ(ご契約のお申込みの撤回等)制度の対象です。

Here it describes "Otona no Otoshidama" as a type of single premium variable annuity. (Please see)
http://www.ing-life.co.jp/va/06_1_od/
大人のお年玉 (無配当)一時払い変額年金保険


http://clients.cerulli.com/pdfs/2008-Japan-Info-Packet.pdf


http://www.websaru.info/無配当保険.html
Japanese-English translation of "無配当保険"
無配当保険
[むはいとうほけん]
non-participating insurance

PDF]
2008 Japan Info Packet.qxd
File Format: PDF/Adobe Acrobat - View as HTML
6 GSAM, Morgan Stanley, BGI, Credit Agricole. Otona no Otoshidama Resona. 7 ...
clients.cerulli.com/pdfs/2008-Japan-Info-Packet.pdf
Peer comment(s):

agree David Gibney
5時間
Thank you, David! :-)
agree PT Translati (X) : If it is indeed a specific product, I agree with Joyce in that it should use the exact product name.
10時間
Thank you very much, PT! :-)
agree seika
15時間
Thank you, seika! :-)
agree JapanLegal
1日 7時間
Thank you, Shannon! :-)
agree Krzysztof Łesyk : Agreed. If the seemingly nonexistent context permits such a thing (no limit to the number of characters, etc.), I'd also put a transliteration first and then a translation/explanation in parentheses after that.
2日 18時間
Yes, I agree. Thank you, Krzysztof! :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for all the research, Joyce. You really earned your KudoZ points :) The translation I was doing was indeed for ING and it looks like you are right in that "otona no otoshidama" is an insurance product offered by them through Risona bank. I have since submitted the translation, but will recommend it remain as per the Japanese ("Otona no Otoshidama"). Thank you!"
2時間

unexpected year-end bump

Another oral word for year-end gifts. See: http://blog.oregonlive.com/siliconforest/2009/12/intel_emplo...
Something went wrong...
+1
3時間

Resona's personal pension insurance

If this is related to life insurance in specific, then it is probably the name of personal pension insurance (financial product) that was jointly produced and issued by ING Life and Resona in 2005. You might also want to do a search under "大人のお年玉 , ING."

The original meaning of "Otoshidama" is as everyone has said "treat" usually in the form of money to be given to children, and so Resona is trying to state that this financial product is a treat for yourself. This product seems to be variable annuity, please read the link.


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-12-10 06:20:44 GMT)
--------------------------------------------------

PS. In Japan, sometimes "New Year lucky bags" are also called "Otonano otoshidama." In relation to my former explanation on Resona product, it could also mean that 大人のお年玉 is referred to personal pension insurance in general, but it depends on the context.

http://www.japantoday.com/category/lifestyle/view/department...
Peer comment(s):

agree Mami Yamaguchi
159日
Something went wrong...
+1
32分

New Year's gift for adults

As you probably already know, お年玉 is a New Year's gift that kids in Japan receive (usually money). Well when adult's get it, they specifically refer to it as 大人のお年玉.

*** I've also seen it referred to as any "unexpected gift (to adults)", any time of year. My second source is a savings account advertisement so it may be closer to your life insurance topic.





--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2010-12-10 18:32:33 GMT)
--------------------------------------------------

If it is indeed a specific product, I agree with Joyce in that it should use the exact product name. It was not specified in the OP, however.
Example sentence:

さて昨日は、会社から冬のボーナスが支給されました1ヶ月早いですが「大人のお年玉」

Peer comment(s):

agree Gertraud K.
1時間
Something went wrong...

Reference comments

22分
Reference:

dai hito no onendama

As per my knowledge in Life Insurance context that the above phrase might be meaning Life expectancy of Large people
Peer comments on this reference comment:

neutral Gertraud K. : Really? Sounds strange to me! What are "Large people"?
1時間
disagree casey : Absolutely not.
4時間
disagree Katalin Horváth McClure : The reading of the kanji is wrong, and this interpretation is nonsense.
10時間
disagree Krzysztof Łesyk : Trying to read 大人 as だいひと and お年玉 as おねんだま shows lack of even the most basic Japanese language skills. Completely wrong and, as Katalin-san says, nonensical.
2日 23時間
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • 用語検索
  • 仕事
  • フォーラム
  • Multiple search