にあたって

英語 translation: (Leave out)

08:20 Jun 2, 2011
日本語から英語への翻訳 [PRO]
Law/Patents - 法(一般)
日本語の用語またはフレーズ にあたって
I'm translating a legal document from an automobile manufacturer inviting other companies to participate in activities related parts, systems, and modules design. The title of the document is
XXXXX活動にご参画いただくにあたって

Any good suggestions for the にあたって?
E_Hashimura
Local time: 19:44
英語訳(Leave out)
説明:
I think we are most likely to say, "Invitation to xxx Activities (Initiative)." i.e. nothing for にあたって.
返答を選択:

Yuki Okada
カナダ
Local time: 03:44
Grading comment
Thanks again
4KudoZポイントがこの回答に与えられました



投稿された回答の要約
4 +4(Leave out)
Yuki Okada
4 +2Regarding / Concerning / Pertaining to / About
Joyce A
3when/in occasion/in case
cinefil
Summary of reference entries provided
FYI
Mami Yamaguchi

議論エントリー数:1





  

回答


13分   自信度: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
when/in occasion/in case


説明:
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/thsrs/17122/m0u/

cinefil
日本
Local time: 19:44
母国語: 日本語
このカテゴリーでのPROポイント 75
Login to enter a peer comment (or grade)

2時間   自信度: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 ピアによる賛成(ネット数): +4
(Leave out)


説明:
I think we are most likely to say, "Invitation to xxx Activities (Initiative)." i.e. nothing for にあたって.

Yuki Okada
カナダ
Local time: 03:44
母国語: 日本語
このカテゴリーでのPROポイント 12
Grading comment
Thanks again
回答者へのメモ
質問者: Thanks Yuki, that actually makes good sense given the context


この回答に対するピアコメント(および回答者からの返答)
賛成  T.B.
6時間
  -> ありがとうございます。

賛成  Yumico Tanaka (X)
6時間
  -> ありがとうございます。

賛成  Mami Yamaguchi
6時間
  -> ありがとうございます。

賛成  dosanko: I think including "Invitation" makes the purpose of the document more clear to the readers.
15時間
  -> ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)

14分   自信度: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 ピアによる賛成(ネット数): +2
Regarding / Concerning / Pertaining to / About


説明:
I would say that these would be some words that can be used to express the term にあたって in your title. I think it would depend the tone of your document (whether formal or informal language is used).

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2011-06-03 02:13:21 GMT)
--------------------------------------------------

Hi, E-san. I think it all depends on the "before and after" in your document. Also, legal documents should be true to the Japanese.

Joyce A
タイ
Local time: 17:44
この分野で仕事可
母国語: 英語
このカテゴリーでのPROポイント 23
回答者へのメモ
質問者: Yes, thanks Joyce. I had put regarding but was wondering whether there was an actual legal term, as it's a fairly formal document


この回答に対するピアコメント(および回答者からの返答)
賛成  MariyaN (X): If the document is more of informative letter of advertising kind, it doesn't look like this にあたってcan be omitted in this case.
11時間
  -> Thank you, MariyaN. And, I agree with your comment.

賛成  Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
2日 18時間
  -> Thank you, Khun Soonthon! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1日 2時間
Reference: FYI

Reference information:
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/thsrs/17122/m0u/

Mami Yamaguchi
日本
母国語: 日本語
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

KudoZネットワークは、翻訳者らが用語や短いフレーズの翻訳や説明を互いに助け合う枠組みを提供しています。


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • 用語検索
  • 仕事
  • フォーラム
  • Multiple search