Glossary entry (derived from question below)
日本語 term or phrase:
静止画手プレ補正
英語 translation:
Image Stabilization (feature), Image Stabilization (function).
日本語 term
静止画手プレ補正
4 +2 | Image Stabilization | Will Matter |
5 -1 | still picture camera shake correction | humbird |
3 | Still Image Anti-Shake | Rossa Ó Muireartaigh |
Jul 27, 2006 13:48: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
PRO (2): humbird, Will Matter
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Image Stabilization
still picture camera shake correction
http://www.proz.com/kudoz/1469676
Although 静止 is "still picture ".
disagree |
Kurt Hammond
: There was a similar question recently but I disagree with "shake correction" -that's a word for word translation. The commonly accepted English term is "image stabilization" - the correct term should be "still picture image stabilization"
19時間
|
Still Image Anti-Shake
--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 mins (2006-07-28 13:55:33 GMT)
--------------------------------------------------
Further to 'stabilization' versus 'anti-shake'- I have seen the phrase 'anti-shake' written on more than a few camera related promos, specs and ads. The phrase sticks out in my mind because it has a certain non-geek, call-a-spade-a-spade quality about it, not often seen in high-tech goods-related explanations. However, it may be merely the marketing phrase to target the non-technical. If it is it works.
Something went wrong...