すかしてるよな

英語 translation: cocky

18:00 Aug 3, 2007
日本語から英語への翻訳 [PRO]
Art/Literary - メディア/マルチメディア
日本語の用語またはフレーズ すかしてるよな
アニメ映画の字幕です。
小学校6年の男の子(ワタル)が、家を出た父親とそれにより自殺未遂をする母親との生活を取り戻すため、すなわち「運命」を変えるために「扉」の向こうにある世界で勇気を試すというのがこのストーリーの大筋です。この男の子に対して、同様に「運命」を変えるために「扉」の向こうに行く男の子(アシカワ君)が登場します。
このセリフは、映画の比較的最初の部分で、アシカワ君がワタルのいる学校の2組に転校してきた際に、ワタルの友達が女の子に教室で取り囲まれている「アシカワ君」を見てワタルに言ったセリフです。その前後は以下のようです。
ワタルの友達「ワタル、ほら あいつ、幽霊見たっていう2組の新入り」
女の子1「ねぇ、ねぇ、アシカワ君」
ワタルの友達「すかしてるよな」「女子はあれが恰好いいって言うんだぜ」
女の子2「芦川君、何かしゃべってみて」
女の子3「いきなり言われたらアシカワ君困っちゃう」

アシカワ君は周囲のキャアキャアをよそに、無関心そうで冷静です。
この言葉自体があまり良く分かりません。
sumire (X)
米国
英語訳cocky
説明:
"What a cocky guy."

”すかしている”の意味が”気取っている”という意味もあるので、
この場合”生意気な”、”うぬぼれた”、”気取った”などを指す "cocky"
でもいいと思います。
返答を選択:

beardmonk
米国
Local time: 22:16
Grading comment
Thank you everyone. All those answers seem to be right. So, I have decided to ask the editors who work on this project next to choose. But since I have to choose one here, let me take an answer which has the largest number of the peer agreement.
4KudoZポイントがこの回答に与えられました



投稿された回答の要約
3 +3cocky
beardmonk
3 +1What an affected fellow
Nobuo Kameyama
3(He's) feeding them a line
paul_b
3finick
Jazzgirl (X)


議論エントリー数:2





  

回答


51分   自信度: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(He's) feeding them a line


説明:
"He's feeding them a line." "Girls are supposed to find that sort of thing cool."

paul_b
英国
Local time: 06:16
母国語: 英語
このカテゴリーでのPROポイント 8
Login to enter a peer comment (or grade)

57分   自信度: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 ピアによる賛成(ネット数): +1
What an affected fellow


説明:
sumireさんの分かりやすい説明から、直ぐにアニメの光景が頭に浮かびました。ここで言う「すかしているよな」は、「気障な奴」、「すました野郎」といった程度の意味だと思います。一般の国語辞典で「すかす」を引けば言葉の解説が出ています。

Nobuo Kameyama
日本
Local time: 14:16
母国語: 日本語
このカテゴリーでのPROポイント 8

この回答に対するピアコメント(および回答者からの返答)
賛成  Kaori Myatt: 気取っているとか、かっこつけてるとか…もそうですね。
4分
  -> Thank you, Kaori-san!
Login to enter a peer comment (or grade)

1時間   自信度: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 ピアによる賛成(ネット数): +3
cocky


説明:
"What a cocky guy."

”すかしている”の意味が”気取っている”という意味もあるので、
この場合”生意気な”、”うぬぼれた”、”気取った”などを指す "cocky"
でもいいと思います。

beardmonk
米国
Local time: 22:16
この分野で仕事可
母国語: 日本語
このカテゴリーでのPROポイント 4
Grading comment
Thank you everyone. All those answers seem to be right. So, I have decided to ask the editors who work on this project next to choose. But since I have to choose one here, let me take an answer which has the largest number of the peer agreement.

この回答に対するピアコメント(および回答者からの返答)
賛成  Yuko Osugi (X): I would use "cocky" too
4時間

賛成  Drozjp
4時間

賛成  Soonthon LUPKITARO(Ph.D.): Agree
6時間
Login to enter a peer comment (or grade)

28日   自信度: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
finick


説明:
finickとも一様、言うらしいですが、どれ位頻繁に使うのでしょうか。


    レファレンス http://eow.alc.co.jp/finick/UTF-8/?ref=wl
Jazzgirl (X)
米国
母国語: 日本語

この回答に対するピアコメント(および回答者からの返答)
中立  KathyT: Hello, Jazzgirl. I wonder if you meant "finicky"? Finicky is similar in meaning to "fussy." http://eow.alc.co.jp/finicky/UTF-8/
3時間
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

KudoZネットワークは、翻訳者らが用語や短いフレーズの翻訳や説明を互いに助け合う枠組みを提供しています。


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • 用語検索
  • 仕事
  • フォーラム
  • Multiple search