一瞬の姿

英語 translation: Just by way of suggestion: "momentary form" or "fleeting image"

13:05 Apr 9, 2012
日本語から英語への翻訳 [PRO]
Science - 科学(一般)
日本語の用語またはフレーズ 一瞬の姿
I am unsure how to translate 一瞬の姿. I was thinking something like 'momentary figures' or 'minute movements'.

It's an article about nanotechnology. Here is a bit more context:
発光時間は10兆分の1秒以下で、波がそろっているため光の質が高く、高速で動く物質の一瞬の姿を鮮明に切り取れる。
Shuichiro Tsuda
Local time: 22:31
英語訳Just by way of suggestion: "momentary form" or "fleeting image"
説明:
Depends on the context. In photography or cinematography people often use the term "fleeting image".

返答を選択:

Randi Simons (X)
米国
Local time: 09:01
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4KudoZポイントがこの回答に与えられました



投稿された回答の要約
3 +4Just by way of suggestion: "momentary form" or "fleeting image"
Randi Simons (X)
4 +1Capture the moment
Harumi Uemura
3 +1instantaneous image, or form
fumipi829
3 +1(observe) instantaneous movement of (particles, matter,etc)
Mami Yamaguchi
2momentaneous figure/aspect
cinefil
Summary of reference entries provided
Julian Rippon

  

回答


52分   自信度: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
momentaneous figure/aspect


説明:
a guess

cinefil
日本
Local time: 22:01
母国語: 日本語
このカテゴリーでのPROポイント 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1時間   自信度: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 ピアによる賛成(ネット数): +1
Capture the moment


説明:
It's not necessarily a target for the source, but it considers the context of the whole text. If it is regarding a camera, then I think capture the moment would be a good choice.

Harumi Uemura
米国
母国語: 英語, 日本語

この回答に対するピアコメント(および回答者からの返答)
賛成  Steven Smith: or how about 'capture each instant'?
4時間
Login to enter a peer comment (or grade)

1時間   自信度: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 ピアによる賛成(ネット数): +1
instantaneous image, or form


説明:
「物質」を指しているので、姿を image とか formに置き換えられると思います。

fumipi829
Local time: 06:01
この分野で仕事可
母国語: 日本語, 英語

この回答に対するピアコメント(および回答者からの返答)
賛成  V N Ganesh: www.dailymail.co.uk/.../Super-fast-camera-size-dustbin-able-capture-...
12時間
Login to enter a peer comment (or grade)

3時間   自信度: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 ピアによる賛成(ネット数): +4
Just by way of suggestion: "momentary form" or "fleeting image"


説明:
Depends on the context. In photography or cinematography people often use the term "fleeting image".



Randi Simons (X)
米国
Local time: 09:01
母国語: 英語
このカテゴリーでのPROポイント 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

この回答に対するピアコメント(および回答者からの返答)
賛成  humbird: "Fleeting image" fits well to my English ears. I hope your confidence level is higher than that.
7時間
  -> :-) It's getting higher.

賛成  MalteLaurids
7時間

賛成  Luis Costigan
19時間

賛成  Nashwa Hussien
1日 6時間
Login to enter a peer comment (or grade)

15時間   自信度: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 ピアによる賛成(ネット数): +1
(observe) instantaneous movement of (particles, matter,etc)


説明:
恐らくこれは、兵庫県にあるSACLAに関する内容ではないかと思いました。 とすると、高速で動く物質というのは電子だったり、原子、分子だったりすると思います。Saclaは、原子等の世界を詳細に映し出すX線自由電子レーザー(XFEL)施設です。ここの「一瞬の姿を切り取れる」といいうのは、「物質の一瞬の((動き))を観測できる」ということなので、上記の訳を提案します。 

http://www.nichicon.co.jp/english/navi/project/index.html

http://www.kobe-np.co.jp/shasetsu/0004952307.shtml
神戸新聞ニュース

http://xfel.riken.jp/eng/sacla/index01.html

Using pulses of light from SACLA lasting less than 100 femtoseconds, it is possible to observe the rapid movements of electrons and atoms, which play the major role in chemical reactions and adsorption reactions in matter.
* A femtosecond is an extremely short amount of time, equal to 10-15 of a second.


* >「一瞬の姿を鮮明に切り取れる」。
Saclaと勝手に想像して投稿してすみません。 もしそうだとしたら、レーザで透視、その高速で動く物質の姿を把握するのは、「画像」からだけではありません。 


Reference: http://xfel.riken.jp/eng/sacla/index00.html
Reference: http://phys.org/news193581095.html


    レファレンス http://xfel.riken.jp/eng/sacla/index00.html
    レファレンス http://phys.org/news193581095.html
Mami Yamaguchi
日本
Local time: 22:01
母国語: 日本語
このカテゴリーでのPROポイント 8

この回答に対するピアコメント(および回答者からの返答)
賛成  Suchiibu: "infinitesimal movements" conveys how incredibly tiny they are.
10時間
  -> Thank you very much:-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


31分
Reference

Reference information:
The implication is I think that even though the objects are tiny and move quickly, the camera (presumably) can still manage to capture images of them in detail. How to express that in a couple of words? Not sure!

Of the asker's two suggestions, I prefer 'minute movements', but still feel there's a better solution out there somewhere...

Julian Rippon
母国語: 英語
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

KudoZネットワークは、翻訳者らが用語や短いフレーズの翻訳や説明を互いに助け合う枠組みを提供しています。


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • 用語検索
  • 仕事
  • フォーラム
  • Multiple search