13:05 Apr 9, 2012 |
日本語から英語への翻訳 [PRO] Science - 科学(一般) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| 返答を選択: Randi Simons (X) 米国 Local time: 09:01 | ||||||
Grading comment
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
|
momentaneous figure/aspect 説明: a guess |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Capture the moment 説明: It's not necessarily a target for the source, but it considers the context of the whole text. If it is regarding a camera, then I think capture the moment would be a good choice. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
instantaneous image, or form 説明: 「物質」を指しているので、姿を image とか formに置き換えられると思います。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Just by way of suggestion: "momentary form" or "fleeting image" 説明: Depends on the context. In photography or cinematography people often use the term "fleeting image". |
| |
Grading comment
| ||