ねり穴機

英語 translation: Buttonhole machine

05:50 May 17, 2010
日本語から英語への翻訳 [PRO]
Tech/Engineering - 繊維製品/衣服/ファッション
日本語の用語またはフレーズ ねり穴機
Has something to do with making clothes
casey
米国
Local time: 16:51
英語訳Buttonhole machine
説明:
It seems that ねりis for ねりボタン(resin button) and 穴機 is for ボタンホール穴機(or maybe 穴器). Anyway, in the clothes making process, the holes you have to make are mainly buttonholes. So the complete term would be "Buttonhole machien for resin button" but, depending on the context of your translation, "for resin button" will maybe not be recessary.
返答を選択:

Franck Tiret
フランス
Local time: 22:51
Grading comment
Thanks, Franck. I used this translation and left a note for the client to check it.
4KudoZポイントがこの回答に与えられました



投稿された回答の要約
4Buttonhole machine
Franck Tiret
Summary of reference entries provided
FYI
cinefil

議論エントリー数:8





  

回答


2時間   自信度: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Buttonhole machine


説明:
It seems that ねりis for ねりボタン(resin button) and 穴機 is for ボタンホール穴機(or maybe 穴器). Anyway, in the clothes making process, the holes you have to make are mainly buttonholes. So the complete term would be "Buttonhole machien for resin button" but, depending on the context of your translation, "for resin button" will maybe not be recessary.


    レファレンス http://www.victorkk.com/product/index-2-2.html
    レファレンス http://london.or.tv/BOTAN.htm
Franck Tiret
フランス
Local time: 22:51
この分野を専門とする
母国語: フランス語
このカテゴリーでのPROポイント 4
Grading comment
Thanks, Franck. I used this translation and left a note for the client to check it.

この回答に対するピアコメント(および回答者からの返答)
中立  Joyce A: Hi Franck....I kept bumping into "ねりボタン" (resin button) and was heading in your direction, too, but I'm concerned when the word "ボタンホール穴器" already exists.
1時間
  -> Hi Joyce and thanks for you commment. Regarding the word "ボタンホール穴器" we can find it on machine maker's site (like Victor KK for which I indicated a link), but we can see more frequently "ボタンホール器"or"ボタンホール機".
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


32分
Reference: FYI

Reference information:
日本語ですが、取りあえず。

http://j.tokkyoj.com/data/D05B/2587588.shtml

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2010-05-17 06:32:55 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.ehow.com/how_4910132_insert-eyelets.html

建築現場では小さな穴をあける事を「揉む」といいます。
ここを錐で揉んでおく、など。練る と 揉む は、近いようではありますが・・・。

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2010-05-17 23:36:24 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.cipher-0.net/petitfashion/button.htm
http://www.teonline.com/knowledge-centre/button-making-proce...

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2010-05-18 01:08:19 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.mishin-pro.com/kogyo_buhin/botan_hole.htm

cinefil
日本
母国語: 日本語
このカテゴリーでのPROポイント 67
Note to reference poster
質問者: Thanks for your help, as always, cinefil. Much appreciated.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

KudoZネットワークは、翻訳者らが用語や短いフレーズの翻訳や説明を互いに助け合う枠組みを提供しています。


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • 用語検索
  • 仕事
  • フォーラム
  • Multiple search