Sep 25, 2020 02:45
4 yrs ago
11 viewers *
日本語 term

以下同じ

日本語 から スペイン語 技術/工学 工学(一般) Instalaciones / Equipos
私たちは、「人間尊重」の経営哲学のもとで、社員(派遣・外注・パート等を含む。以下同じ。)一人ひとりが意欲と生きがいを持ち、自らの役割を果たすことのできる「多様な個の夢の実現」を尊重します。

El sentido es que, en adelante si se menciona 社員, el término incluye a lo que está entre paréntesis.
Quiero saber si hay alguna frase hecha en español que tenga significado, ya que el corrector de la agencia me rechazó el recurso de poner "en adelante, empleados")

para que cada uno de los empleados (incluido los trabajadores temporales, subcontratados, trabajadores a tiempo parcial, etc.(en adelante, "empleados"),

En inglés pusieron la frase hecha de "the same shall apply hereinafter", pero no sé si eso tiene significado a un nativo inglés.

会計学(財務会計論及び管理会計論をいう。以下同じ。)
Accounting (meaning financial accounting and management accounting; the same shall apply hereinafter);

Pregunta para un traductor del inglés, "the same shall apply hereinafter" en ese contexto, ¿tiene sentido?, ¿se entiende lo que quiere decir la frase?.

Discussion

Tomoko Aikawa Sep 25, 2020:
Suele pasar ese "intercambio"... lo lamento.
David Gómez Sep 25, 2020:
Vaya con el corrector... Otra opción que se me ocurre sería "para que cada uno de los empleados (incluyendo de aquí en adelante a los trabajadores temporales, subcontratados, trabajadores a tiempo parcial, etc.)", pero no sé si el corrector le dará el visto bueno.
Roberto Tokuda (asker) Sep 25, 2020:
Me faltó aclarar que el corrector rechaza que se ponga "empleados" luego de "en adelante" ya que "no está en el documento original".
Para no seguir peleando, dejé la frase

...a tiempo parcial, etc.(aplicado igual para los siguientes),

como una traducción literal del inglés. Para mí no tiene sentido... en fin...

Proposed translations

52分
Selected

ídem siguientes

Buen día, Roberto. Parece absurda la decisión del corrector.
Propongo esta frase que, aunque no suene tan bien, puede llegar a servir para evitar repetir "empleados", si eso es lo que desea el corrector. Además, es corta, como la frase del original en japonés.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias. Te doy los puntos porque creo que es la más adecuada para esta situación en particular."
14分

De aquí en adelante

No estoy de acuerdo con el corrector de la agencia, creo que tu traducción es correcta y se adapta al significado. Otras traducciones posibles que se me ocurren para que quede más claro serían «de aquí en adelante, "empleados"» o «de aquí en adelante abreviado como "empleados».

De igual manera, suelo traducir "hereinafter" cuando trabajo con inglés como "de aquí en adelante".
Something went wrong...
14分

... , etc. (en adelante "empleados")

Creo que "en adelante" está bien, pero no de esta manera:
empleados (incluido los trabajadores temporales, subcontratados, trabajadores a tiempo parcial, etc.(en adelante, "empleados")

A las agencias no les gustan los traductores atrevidos, pero yo lo pondría de la siguiente manera:
trabajadores temporales, subcontratados, de tiempo parcial, etc. (en adelante, "Empleados")

Nótese que en mi propuesta estoy invirtiendo lo que iba dentro y fuera del paréntesis en el texto original. Y no estoy repitiendo la palabra "Empleados".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • 用語検索
  • 仕事
  • フォーラム
  • Multiple search