كيف بدأ الهوت دوج؟

translation_articles_icon

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Article Options
Your Favorite Articles
Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. Réalité de la traduction automatique en 2014
  3. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  4. Does Juliet's Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet?
  5. The difference between editing and proofreading
No recommended articles found.

 »  Articles Overview  »  Art of Translation and Interpreting  »  Translation Theory  »  كيف بدأ الهوت دوج؟

كيف بدأ الهوت دوج؟

By Ahmed Shehab | Published  11/2/2023 | Translation Theory | Not yet recommended
Contact the author
Quicklink: http://jpn.proz.com/doc/4930
Author:
Ahmed Shehab
エジプト
英語 から アラビア語 translator
 
View all articles by Ahmed Shehab

See this author's ProZ.com profile
كثيرًا ما سألت نفسي عن سبب تسمية النقانق بالهوت دوج والتي تعني حرفيًا «الكلب الحار»، وقد ظهرت تلك النقانق للمرة الأولى في ألمانيا ثم نقلها الألمان إلى الولايات المتحدة الأمريكية ومن هنا تضاربت الآراء المفسِّرة لتلك التسمية، فبعضها يرجِّح سبب التسمية إلى شيوع استخدام الألمان للحوم الكلاب في تلك الفترة، والآخر يعلِّل ذلك بتندُّر الأمريكيين على كلاب الداشهند ذات المظهر الغريب التي كان الألمان يصطحبونها عند بيع النقانق.
ولكن أيًا كان سبب التسمية، ألم تفكر من قبل في بعض الكلمات الإنجليزية وتتساءل عن أصلها؟
لا شك أن اللغة الإنجليزية من أكثر اللغات مرونة وتقبُّلًا للجديد من الألفاظ والتراكيب، ولكن الإنجليز كانوا أقل ترحيبًا بتلك التطورات من قبل، ففي عام 1909 على سبيل المثال أعربت إحدى الصحف عن رعبها لاستخدام كلمة aviation التي كانت جديدة حينذاك، وسبق وأن وُصِفَت كلمة handbook بأنها ابتكار لا طعم له!
إذن كيف تدخل معظم الكلمات إلى نسيج اللغة الإنجليزية وتصبِح مستساغة على ألسن العامة؟ إليك بعض طرق تكوين المصطلحات الإنجليزية:
• ابتكار الكلمات
بعض الكلمات تتَّخذ اسمها من اسم مبتكرها أو المكان الذي نشأت فيه، فكلمة ساندويتش تعود بنا إلى القرن الثامن عشر حيث السيد إيرل ساندويتش الذي كان لا يطيق مفارقة طاولة المقامرة للتزوُّد بالطعام مفضِّلًا تناول وجبته على شكل شريحة لحم بين قطعتي خبز، أما كلمة جينز فهي مستوحاة من مدينة جنوة الإيطالية حيث صُنع الجينز لأول مرة.
كما أن مستجدات العصر تفرض علينا بعض المصطلحات التي لم تكن معروفة سابقًا مثل اللاب توب والأسبرين والميكروويف.
• الاستعارة
كثير من الكلمات المُستخدَمة في الإنجليزية ذات أصول من لغات أخرى مثل الألمانية والهولندية والتركية وغيرها، ولا يخفى عليك أن كلمة sugar ذات أصل عربي وأن كلمة croissant فرنسية المنشأ، ولكن كيف أثَّرت اللغة الإنجليزية في اللغات الأخرى؟
هناك مصطلحات في لغات شتَّى نُقلت حرفيًا من الإنجليزية، فالإسبان على سبيل المثال يأكلون perros calientes وتعني dogs hot وهي ترجمة حرفية للنقانق الأمريكية التي تناولناها بالحديث أولَ المقال، أما الصينيون فيستخدمون كلمة nan pengyu وترجمتها male friend وهي مقابل للكلمة الإنجليزية boyfriend، ويستخدم الألمان كلمة Wolkenkratzer وتعنى cloud scraper وهي ترجمة للكلمة الإنجليزية skyscraper.
• التركيب
ضَم كلمتين مختلفتين لإنتاج مصطلح جديد، وهذا الأسلوب شائع في الألمانية والإنجليزية وأقل شيوعًا في الإسبانية والفرنسية، وتُستخدَم عملية التركيب لإنتاج بعض الأسماء مثل fingerprint أو textbook أو wallpaper، كما يمكن الحصول على عدد لا نهائي من الصفات أيضًا باستخدام التركيب مثل fast-food أو good-looking أو low-paid مما يمنح الإنجليزية تنوعًا وثراءً.
• الدمج
تتم هذه العملية عبر مزج كلمتين -غالبًا بداية الكلمة الأولى مع نهاية الكلمة الثانية- ليصبحا كلمة واحدة ذات دلالة مشتركَة، مثل brunch وهي مزيج من breakfast وlunch أو infotainment وهي مزيج بين information وentertainment وغيرها من الكلمات التي تزخر بها الإنجليزية.
• الاختزال
ينتشر هذا الأسلوب في الأحاديث غير الرسمية، حيث يُختصر المصطلح إلى عدد حروف أقل لتسهيل النطق مثل flu التي تُعَد اختصارًا لـ influenza، وكلمة gas وأصلها gasoline، أو استخدام ad بدلًا من كلمة advertisement.
• الكلمات الأوائلية
استخدام الحروف الأولى لأكثر من كلمة واختصارها إلى كلمة واحدة، ولعلك تُفاجَأ بأن اسم مجلة TIME الشهيرة ما هو إلا كلمة أوائلية لعبارة The International Magazine of Events، وأن كلمة Laser عبارة عن كلمة أوائلية لعبارة Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation.
• التشكيل العكسي
عملية اشتقاق الأسماء من الأفعال مثل editor من edit وburglars من burglar، أو اشتقاق الأفعال من الأسماء مثل opt من option وenthuse من enthusiasm.
• التحوُّل الوظيفي
تحويل وظيفة الكلمات حيث تُستخدَم بعض الأسماء كأفعال مثل butter بمعنى يدهن بالزبد، أو bottle بمعنى يعبِّئ، وكذلك استخدام بعض الأفعال كأسماء يُعَد ضربًا من التحوُّل الوظيفي مثل print out التي تتحول إلى printout و take over التي تتحول إلى takeover.
• الاشتقاق
عملية تحويل معاني الكلمات باستخدام بعض الإضافات -سواءً أكانت سوابق أم لواحق- مثل un وmis وish وism وmis وness وpre وغيرها، كما في unhappy أو misrepresent أو brotherhood على سبيل المثال، وهذه من أكثر عمليات صياغة الكلمات شيوعًا في الإنجليزية.
• عمليات متعدِّدة
ذكرنا بعض العمليات التي تطرأ على الكلمات قبل دخولها ميدان اللغة الإنجليزية، ولكن لا يُشترَط أن تحدث كل عملية منها بمعزل عن غيرها، فكلمة deli مثلًا هي اختزال لكلمة delicatessen المُستعارة من الألمانية، وكلمة snowballed هي صيغة الماضي لفعل snowball الناتج عن دمج كلمتين وهما snow وball ومن ثم عمل تحويل وظيفي لهما.
بعد أن عرفت بعض العمليات التي تسبق صياغة الكلمات الإنجليزية، هل يمكنك الإدلاء بدلوك والمشاركة بكلمة واحدة مع ذكر أصلها وما تعرَّضت له من عمليات تكوين المصطلحات؟



Copyright © ProZ.com, 1999-2024. All rights reserved.
Comments on this article

Knowledgebase Contributions Related to this Article
  • No contributions found.
     
Want to contribute to the article knowledgebase? Join ProZ.com.


Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2024, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.