05:09 Mar 6, 2023 |
English to Japanese translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Port City New Zealand | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | カバーする権利+説明(本機をカバー、拒絶または受諾の取り消しを行う権利) |
| ||
3 -1 | 借主は貸主の器具に関する契約不適合責任を免除する |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
waives its rights to cover the equipment 借主は貸主の器具に関する契約不適合責任を免除する Explanation: Cover は、リース器具に不具合があった時に、貸手が代わりの品で「カバー(substitute)」することを指しています。ここでは「契約不適合責任(瑕疵担保責任)」を免除すると訳せば良いと思います。 -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2023-03-06 08:34:50 GMT) -------------------------------------------------- すみません、質問にはなかったのですが、「免除」ではなく「放棄」の方が適切です。 |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
カバーする権利+説明(本機をカバー、拒絶または受諾の取り消しを行う権利) Explanation: テキサス州の大学のサイトに以下の説明がありました。(他のサイドでも同様の説明がみられました) そこで本機をカバーの後に簡単な説明(本契約が履行されなかった場合、買主は他の売主から代替品を得る(カバーする)権利を有する、など)を入れてはいかがでしょうか。 https://www.shsu.edu/klett/Chapter 22 bl 362.htm Right to Cover: IF The contract is repudiated or the seller fails to deliver, the buyer may, in good faith and without unreasonable delay, purchase or lease substitute goods from another seller (cover) and recover from the seller any difference between the contract price and the price of the replacement goods, plus any incidental and consequential damages, less any costs saved by the breach� (note: the buyer is not required to cover); |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.