the right to cover, reject or revoke acceptance of the equipment

Japanese translation: 借主は貸主の器具に関する契約不適合責任を免除する

05:09 Mar 6, 2023
English to Japanese translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: the right to cover, reject or revoke acceptance of the equipment
検収に関する文書で、coverの意味が分かりません。アドバイスを頂ければ大変助かります。どうぞよろしくお願いいたします。
tlms
Japan
Local time: 20:17
Japanese translation:借主は貸主の器具に関する契約不適合責任を免除する
Explanation:
Cover は、リース器具に不具合があった時に、貸手が代わりの品で「カバー(substitute)」することを指しています。ここでは「契約不適合責任(瑕疵担保責任)」を免除すると訳せば良いと思います。

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2023-03-06 08:34:50 GMT)
--------------------------------------------------

すみません、質問にはなかったのですが、「免除」ではなく「放棄」の方が適切です。
Selected response from:

Port City
New Zealand
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4カバーする権利+説明(本機をカバー、拒絶または受諾の取り消しを行う権利)
Mitsuko Yoshida
3 -1借主は貸主の器具に関する契約不適合責任を免除する
Port City


Discussion entries: 2





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
waives its rights to cover the equipment
借主は貸主の器具に関する契約不適合責任を免除する


Explanation:
Cover は、リース器具に不具合があった時に、貸手が代わりの品で「カバー(substitute)」することを指しています。ここでは「契約不適合責任(瑕疵担保責任)」を免除すると訳せば良いと思います。

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2023-03-06 08:34:50 GMT)
--------------------------------------------------

すみません、質問にはなかったのですが、「免除」ではなく「放棄」の方が適切です。

Port City
New Zealand
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 51
Notes to answerer
Asker: coverにこんな意味があったとは知りませんでした。ありがとうございます。


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Mitsuko Yoshida: coverと契約不適合責任は違うと思うのですが。ご覧ください:https://www.vbest.jp/kenchikusosho/columns/5905/ 不適合責任は引き渡された製品などについて言い、このカバーはまだ引き渡されていないものにも使われます。
1 day 17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
カバーする権利+説明(本機をカバー、拒絶または受諾の取り消しを行う権利)


Explanation:
テキサス州の大学のサイトに以下の説明がありました。(他のサイドでも同様の説明がみられました) 
そこで本機をカバーの後に簡単な説明(本契約が履行されなかった場合、買主は他の売主から代替品を得る(カバーする)権利を有する、など)を入れてはいかがでしょうか。


https://www.shsu.edu/klett/Chapter 22 bl 362.htm

Right to Cover: IF The contract is repudiated or the seller fails to deliver, the buyer may, in good faith and without unreasonable delay, purchase or lease substitute goods from another seller (cover) and recover from the seller any difference between the contract price and the price of the replacement goods, plus any incidental and consequential damages, less any costs saved by the breach� (note: the buyer is not required to cover);



Mitsuko Yoshida
Local time: 20:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Notes to answerer
Asker: right to coverまでは見つけられたのですが、ここまで詳細な情報は自分で探せなかったので、大変助かりました。ありがとうございます。

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search