May 31, 2005 16:21
18 yrs ago
日本語 term
会社の存亡を迫られている
日本語 から 英語
ビジネス/金融
ビジネス/商業(一般)
I know what the expression means; just need to know its equivalent in English, in case there is any specific way (modeled phrase) of saying this/used in this case.
Proposed translations
(英語)
3 +4 | a matter of life and death | mstkwasa |
4 | Fateful crisis | Kaori Myatt |
4 | on the verge of bankruptcy | humbird |
3 | to be about to go bankruptcy | Katsunori Higuchi |
Proposed translations
+4
36分
日本語 term (edited):
��Ђ̑��S�𔗂��Ă���
Selected
a matter of life and death
Actually, I have not come across 存亡を迫られている as a phrase and it sounds a bit odd to me. Others may disagree.
The way I conjecture the situation is on the lines of: this company has been forced to make a decision since it is in a critical situation/moment because unless that decision proves successful, the company will founder. (For example, 会社の存亡を賭けた選択を迫られている)
As alternatives:
"on the knife-edge"
"up against the wall"
I may be totally wrong...
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2005-05-31 17:06:17 GMT)
--------------------------------------------------
あるいは「会社は存亡の瀬戸際に立たされている」という意味でしょうか。(The company is up against the wall. The company¥'s existence is hanging by a thread etc.)
The way I conjecture the situation is on the lines of: this company has been forced to make a decision since it is in a critical situation/moment because unless that decision proves successful, the company will founder. (For example, 会社の存亡を賭けた選択を迫られている)
As alternatives:
"on the knife-edge"
"up against the wall"
I may be totally wrong...
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2005-05-31 17:06:17 GMT)
--------------------------------------------------
あるいは「会社は存亡の瀬戸際に立たされている」という意味でしょうか。(The company is up against the wall. The company¥'s existence is hanging by a thread etc.)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: ""Up against the wall" is the expression that best fits my translation. Thanks!"
18分
日本語 term (edited):
��Ђ̑��S�𔗂��Ă���
to be about to go bankruptcy
「倒産しかかっている」と解釈し、to be about to go bankruptcy としました。
But maybe the nuance is a bit different from the text because it is a literary expression. Nonetheless I think the content is similar.
But maybe the nuance is a bit different from the text because it is a literary expression. Nonetheless I think the content is similar.
1時間
Fateful crisis
The company entered on the fateful crisis.
the matter brought the company to fateful crisis...etc.
or fateful situation...
Just an idea!
Ganbatte!
the matter brought the company to fateful crisis...etc.
or fateful situation...
Just an idea!
Ganbatte!
3時間
日本語 term (edited):
��Ђ̑��S�𔗂��Ă���
on the verge of bankruptcy
You are not giving enough context to make an intelligent answer. However my answer is based on my interpretation that the company is facing very serious management problems. Only thing so serious about a company is to go bankrupt, isn't it?
Also, depending on the context, "make or break", "sink or swim" in place of "bankruptcy", by making "company" a subject in the sentence.
Also, depending on the context, "make or break", "sink or swim" in place of "bankruptcy", by making "company" a subject in the sentence.
Something went wrong...