現地の声

英語 translation: local voices

グロッサリエントリー(下の質問から派生)
日本語の用語またはフレーズ現地の声
英語訳local voices
入力者 OneTa

23:42 Jan 5, 2010
日本語から英語への翻訳 [PRO]
Social Sciences - 社会科学、社会学、倫理など
日本語の用語またはフレーズ 現地の声
Context:支援の波及効果と現地の声
http://www.jen-npo.org/bookmagic/report/03.html

Thanks
OneTa
Local time: 13:46
local voices
説明:
Ripple effect of support and local voices
返答を選択:

TCN6YR
日本
Local time: 14:46
Grading comment
4KudoZポイントがこの回答に与えられました



投稿された回答の要約
4 +2local voices
TCN6YR
5 +1responses from locals
Shimac
4 +1reaction of the local people
Yuki Okada
4 +1responses from the communities
RobPott
3voices from the field
Miho Ohashi
2beneficiary's opinion
cinefil


  

回答


7分   自信度: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5

9分   自信度: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
beneficiary's opinion


説明:
https://www.dfid.gov.uk/Documents/publications/evaluation/ev...

cinefil
日本
Local time: 14:46
この分野を専門とする
母国語: 日本語
このカテゴリーでのPROポイント 8
Login to enter a peer comment (or grade)

10分   自信度: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 ピアによる賛成(ネット数): +1
reaction of the local people


説明:
Alternatively, from a different viewpoint, you could say "how well (the aid) was received."

Yuki Okada
カナダ
Local time: 22:46
この分野で仕事可
母国語: 日本語
このカテゴリーでのPROポイント 7

この回答に対するピアコメント(および回答者からの返答)
賛成  hhyin09
55分
Login to enter a peer comment (or grade)

45分   自信度: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 ピアによる賛成(ネット数): +2
local voices


説明:
Ripple effect of support and local voices

TCN6YR
日本
Local time: 14:46
母国語: 日本語
このカテゴリーでのPROポイント 8

この回答に対するピアコメント(および回答者からの返答)
賛成  Geraldine Oudin: "voice of the locals" or "voice of the local community"
56分
  -> Thank you!

賛成  J_D_Owens
18時間
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

1時間   自信度: Answerer confidence 5/5 ピアによる賛成(ネット数): +1
responses from locals


説明:
Or "local responses"

Shimac
日本
Local time: 14:46
この分野で仕事可
母国語: 日本語

この回答に対するピアコメント(および回答者からの返答)
賛成  hhyin09
4分
Login to enter a peer comment (or grade)

2時間   自信度: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 ピアによる賛成(ネット数): +1
responses from the communities


説明:
"The Locals" sounds patronizing somehow, like an old British colonial word. "Local people" is OK, but I prefer "community".

"Responses" works better than "voices", because what is said is in response to the charitable actions of the NGOs (i.e. building schools etc.). "Voices" is too broad in this case.

RobPott
Local time: 14:46
母国語: 英語

この回答に対するピアコメント(および回答者からの返答)
賛成  Tokyo_Moscow
4日
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

KudoZネットワークは、翻訳者らが用語や短いフレーズの翻訳や説明を互いに助け合う枠組みを提供しています。


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • 用語検索
  • 仕事
  • フォーラム
  • Multiple search