気回し力

英語 translation: versatile

18:07 Dec 4, 2015
日本語から英語への翻訳 [PRO]
Marketing - 繊維製品/衣服/ファッション
日本語の用語またはフレーズ 気回し力
As part of a clothing description, in this case a striped, hooded jacket: "人気のボーダー柄は気回し力のある幅にし". I see lots of hits on Google for "気回し力抜群", but I'm not sure what it means. Can someone help? Thanks!
Shannon Morales
米国
Local time: 03:05
英語訳versatile
説明:
You have it in a wrong kanji. It should be 着回し and it is explained here, for example.
http://zokugo-dict.com/07ki/kimawasi.htm
Versatile, or versatility, is one word that comes to my mind, or you can write the whole sentence with a more explanatory manner.

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2015-12-04 18:51:57 GMT)
--------------------------------------------------

When I saw your term I thought it might refer to an ability to give consideration to other people. I suspect that people use 気回し because it looks like a legitimate word that way. But if it is describing clothing, it has to be 着回し to make sense.

返答を選択:

Yuki Okada
カナダ
Local time: 01:05
Grading comment
Thank you so much for your prompt answer. Tasukarimashita!
4KudoZポイントがこの回答に与えられました



投稿された回答の要約
3 +4versatile
Yuki Okada
3 +1mix-and-match capabilities
Misae Lucasey


  

回答


10分   自信度: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 ピアによる賛成(ネット数): +4
versatile


説明:
You have it in a wrong kanji. It should be 着回し and it is explained here, for example.
http://zokugo-dict.com/07ki/kimawasi.htm
Versatile, or versatility, is one word that comes to my mind, or you can write the whole sentence with a more explanatory manner.

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2015-12-04 18:51:57 GMT)
--------------------------------------------------

When I saw your term I thought it might refer to an ability to give consideration to other people. I suspect that people use 気回し because it looks like a legitimate word that way. But if it is describing clothing, it has to be 着回し to make sense.



Yuki Okada
カナダ
Local time: 01:05
母国語: 日本語
このカテゴリーでのPROポイント 4
Grading comment
Thank you so much for your prompt answer. Tasukarimashita!
回答者へのメモ
質問者: Really!? Since there are 13,800 other hits for "気回し力" I thought it must be a separate term. Wow, thanks!


この回答に対するピアコメント(および回答者からの返答)
賛成  Port City
2時間
  -> ありがとうございます。

賛成  David Gibney
2時間
  -> ありがとうございます。

賛成  Misae Lucasey
2時間
  -> ありがとうございます。

賛成  Yasutomo Kanazawa
3日 18時間
  -> ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)

2時間   自信度: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 ピアによる賛成(ネット数): +1
mix-and-match capabilities


説明:
It should be 着回し力。 


    https://locari.jp/posts/23186
Misae Lucasey
米国
Local time: 01:05
この分野で仕事可
母国語: 日本語
回答者へのメモ
質問者: Thank you, Lucasey-san. I'm giving points to Okada-san because she answered first. But I usually use some form of "mix-and-match" when translating 着回し.


この回答に対するピアコメント(および回答者からの返答)
賛成  Port City: Or simply "easy to mix and match".
2時間
  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

KudoZネットワークは、翻訳者らが用語や短いフレーズの翻訳や説明を互いに助け合う枠組みを提供しています。


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • 用語検索
  • 仕事
  • フォーラム
  • Multiple search