5 points fondamentaux pour démarrer en freelance

translation_articles_icon

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Article Options
Your Favorite Articles
You Recently Viewed...
Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. Réalité de la traduction automatique en 2014
  3. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  4. Does Juliet's Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet?
  5. The difference between editing and proofreading
No recommended articles found.

 »  Articles Overview  »  Business of Translation and Interpreting  »  Getting Established  »  5 points fondamentaux pour démarrer en freelance

5 points fondamentaux pour démarrer en freelance

By Sophia Ozog | Published  06/28/2010 | Getting Established | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecARateSecI
Contact the author
Quicklink: http://jpn.proz.com/doc/3007
Author:
Sophia Ozog
フランス
英語 から フランス語 translator
 

See this author's ProZ.com profile
1. NE SOYEZ PAS NAÏFS...

Non, le marché de la traduction ne vous attend pas spécialement. C'est pourquoi, il faut être préparé à y entrer et cultiver un esprit positif ! Ne croyez pas que vous trouverez tout de suite des jobs intéressants. Comme toute activité qui démarre, cela demande du temps et de la persévérance ! Ayez confiance en vos compétences ! Ce n'est pas parce qu'on débute qu'il faut se brader sur le marché ou montrer que l'on manque de confiance en soi !

2. ASSUREZ-VOUS UN REVENU EXTÉRIEUR...

Dans la majeure partie des cas, il ne vous sera pas possible de vivre de la traduction tout de suite. C'est pourquoi, je recommande fortement aux traducteurs débutant freelance (comme moi) de trouver un travail à mi-temps afin de faire "bouillir la marmite", le temps de constituer sa propre clientèle. On dit généralement que cela prend à peu près trois ans. Si vous le pouvez, ce job à mi-temps vous permettra de ne pas accepter certains jobs à des tarifs beaucoup trop bas. Ainsi, vous ne vous braderez pas et votre "valeur" sur le marché ne baissera pas.

3. TRADUISEZ !

Toute la mise en place de votre activité au début peut vous éloigner de l'activité de traduction, qui constituera votre principale source de revenus. Lorsqu'on débute, on a peu d'expérience et c'est parfois une grande source de complexes. Alors n'hésitez pas à faire des traductions bénévoles pour des associations et des ONG afin de vous faire la main et d'enrichir vos connaissances tout comme votre CV ! Comme on dit, c'est en forgeant...

4. APPRENEZ LE MARKETING

Se vendre, expliquer son métier aux clients directs et mettre en avant l'importance d'une traduction de qualité, c'est AUSSI notre travail de traducteur ! Le marketing est aujourd'hui un outil incontournable, surtout quand on pense aux possibilités offertes par Internet. Alors soyez aussi visible que possible ! Car il ne faut pas oublier qu'un traducteur freelance cherche ses clients mais doit aussi faire en sorte qu'on le trouve ! Mettez en avant vos domaines de spécialisation, essayez de créer votre image commerciale, référencez votre site web (si vous en avez un...)

5. CULTIVEZ LE RELATIONNEL

Apprenez également à répondre aux emails ou au téléphone avec professionnalisme et enthousiasme. Comme pour tout contact humain, la qualité de votre relation clients est un atout majeur pour vous. Il vous faudra être prêt à dialoguer avec vos clients potentiels, à vous exprimer clairement (pas de "Euh...", "Ah...") et à comprendre précisément le service demandé.
L'aspect "communication" de notre métier est également très sympathique et valorisant.

Pour conclure cette courte présentation, gardez confiance en vous-même et en vos aptitudes de traducteur. Quoiqu'il en soit, ne montrez jamais à un prospect ou client régulier vos incertitudes. Soyez combattant et positif car le métier de traducteur est très enrichissant et il y a du travail pour tous, tellement la diversité est grande !

BON COURAGE !

N'hésitez pas à me faire parvenir vos commentaires sur cet article !

Sophia OZOG


Copyright © ProZ.com, 1999-2024. All rights reserved.
Comments on this article

Knowledgebase Contributions Related to this Article
  • No contributions found.
     
Want to contribute to the article knowledgebase? Join ProZ.com.


Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2024, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.