La Profesión de Interprete

translation_articles_icon

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Article Options
Your Favorite Articles
You Recently Viewed...
Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. Réalité de la traduction automatique en 2014
  3. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  4. Does Juliet's Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet?
  5. The difference between editing and proofreading
No recommended articles found.

 »  Articles Overview  »  Art of Translation and Interpreting  »  Interpreting  »  La Profesión de Interprete

La Profesión de Interprete

By Luz Elena | Published  07/29/2005 | Interpreting | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecIRateSecI
Contact the author
Quicklink: http://jpn.proz.com/doc/482
Author:
Luz Elena
米国
英語 から スペイン語 translator
 
View all articles by Luz Elena

See this author's ProZ.com profile
La Profesión de Interprete
Por: Luz Elena Kuhler


La interpretación es uno de los mas lindos y útiles servicios que una persona puede prestar, y a la vez debe de ser muy profesional y neutral. Hay que analizar muchos puntos antes de empezar a hacer de la interpretación una profesión.

Un interprete debe de mantener una actitud neutral desde el mismo momento en que entra a hacer su trabajo, no debe tomar partido con ninguna de las partes involucradas en el proceso, bien sea el hispano hablante ,el doctor, o el juez o cualquier persona para quien se esta haciendo la interpretación.. Usted no debe congraciarse con el cliente que es de su misma lengua, solo porque usted piensa que le esta haciendo un favor a la persona y eso le satisface a usted, usted piensa que si hace esto va a conseguir más clientes, o ser mas conocido. Ser Interprete, significa literalmente decir exactamente, o lo más aproximado posible, lo que la persona no puede comunicar por sí misma, sin aumentos o disminuciones. Interprete es quien hace las veces de la persona frente a otra que quiere entender lo que se le esta diciendo.
A nadie le gusta que se le aumente o se le quite lo que se quiere explicar.

Un interprete debe tener demasiada personalidad para no envolverse dentro de los problemas de sus clientes, debe conservar siempre su posición imparcial y de total y absoluta neutralidad. La profesionalidad en este tipo de oficio es incuestionable.


Es muy lindo hacer de esta linda oportunidad en la vida, una fuente de trabajo, pero es tambien muy bonito como en toda profesión, hacerlo con dignidad y mucha altura. Los interpretes muchas partes del pais estan trabajando por intermedio de compañías que proveen este tipo de servicios, y hacen los contactos con estas empresas, pero no reciben un entrenamiento especial para llevar a cabo este servicio, entonces se convierten en competencia entre ellos mismos, no tienen en cuenta que es una profesion que necesita ser llevada a cabo con mucha altura,.

Reglas de Oro en la Interpretación:

• Educación (No hacer preguntas que no vayan con el caso que se va a interpretar, preguntas personales, o querer saber mas de la cuenta sobre la persona que se esta ayudando)
• Vestir para la ocasión: Como un profesional, la persona debe de llevar un vestido conservador y pulcro en el momento de desempeñar su labor de interprete.
• Presentarse con tarjeta personal: El interprete debe decir su nombre completo en el momento en que llega a su cita, tanto a la persona que va a ayudar como a la persona que necesita esas respuestas, lo mas formal es llevar consigo su tarjeta de presentación personal y entregarla a las dos partes.
• Llevar consigo un cuaderno de notas donde usted escribe lo que es importante de esa cita, o conversación, esto le ayudará a aclarar puntos y si es preguntada otra vez, usted sabrá perfectamente los puntos básicos e importantes de esa entrevista.(Recuerde usted está ayudando a las dos partes).
• Si usted es la persona contratada para hacer la interpretación, debe de ir usted personalmente, en muchos casos los interpretes envian a otras personas, hijos, amigos, y esto les resta profesionalidad. (Usted debe desempeñar su trabajo, no permita que otros lo hagan por usted.)
• Conocimiento de la localidad donde usted trabaja: Muchos interpretes no conocen la zona donde se van a desempeñar y esto causa retrasos en las citas médicas o de corte, llegan retrasados a las citas con la respuesta de que se perdieron. Un interprete responsable busca la dirección en el mapa, antes de ir a su compromiso. Una llegada puntual le dará a usted un aire de profesionalidad y seriedad que quien le contrata le valorará.
• Cuando usted está interpretando hable siempre en primera persona, nunca diga “el dice, o ella dijo”, usted debe referirse a la persona como si fuera la persona misma, en ese momento usted es esa persona, asi que debe usar solamente primera persona al interpretar.
• Pida excusas cuando no entienda algo sin ningun temor, haga repetir la pregunta o la respuesta diciendo: “perdon, el interprete no entendió su pregunta< o su respuesta”, esto demuestra que usted está bien calificado para esa labor.
• Cuando termine su interpretación, despídase y salga del lugar ofreciendo su mano a las dos partes. Retírese del lugar, no trate de involucrarse con ninguna de las dos partes haciendo preguntas sobre el caso tratado. Esto es de muy mal gusto!
• Lleve consigo un pequeño maletín o portafolio con su agenda, tarjetas de presentación,cuaderno de notas un diccionario y bolígrafos. Muchos interpretes llegan sin nada en sus manos, prestando hojas para escribir y lápices. Esto es terriblemente mal visto.
• Como buen interprete, lea cada día el periodico local, escuche las noticias, esto le ayudará a estar mejor informado y mejorar cada día las dos lenguas. Las personas que le escuchan sabrán que usted es una persona culta y educada y posiblemente le ocuparán a usted muchas veces en el futuro.
• Nunca hable del tema que usted interpretó con nadie fuera del area en que usted prestó el servicio. Hay interpretes que salen a comentar lo que vieron o saben de la persona a la que ayudaron. Es algo que NO debe hacerse jamás. Pensemos que esa persona nunca quiere que se sepa lo que pasó en esa entrevista. Hay casos legales, casos clínicos, casos de índole personal, en los que cualquier cosa que se diga puede agravar las cosas o peor hacer perder un caso. Por eso cuidado señores interpretes, no olviden las reglas de oro y serán profesionales muy valiosos a nuestra comunidad.

Luz Elena Kuhler
171 Coldwater Circle
843 455-6041
........................


Copyright © ProZ.com, 1999-2024. All rights reserved.
Comments on this article

Knowledgebase Contributions Related to this Article
  • No contributions found.
     
Want to contribute to the article knowledgebase? Join ProZ.com.


Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2024, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.