Прашања и прашања 投稿者: Sherefedin MUSTAFA
|
Почитувани колеги,
Верувам дека сите сте сведоци на огромниот број кудоз прашања кои во последно време се објавуваат на проз во јазичната комбинација македонски - англиски.
Тоа по себе е добар знак, во смисла дека се работат преводи.
Необична е само природ�... See more Почитувани колеги,
Верувам дека сите сте сведоци на огромниот број кудоз прашања кои во последно време се објавуваат на проз во јазичната комбинација македонски - англиски.
Тоа по себе е добар знак, во смисла дека се работат преводи.
Необична е само природата и содржината на прашањата кои понекогаш се однесуваат на толку едноставни изрази, зборови и сложенки што секој еден кој се смета за преведувач би требало да ги знае.
Кудоз прашањата имаат за цел преведувачи - професионалци да разменуваат мислења, искуства, да се консултираат за јазични загатки со кои, во нашата работа секојдневно се соочуваме. Тоа е сосема во ред. Токму затоа и се сметаме за колеги и треба да бидеме од една страна слободни, искрени и отворени кога имаме потреба за помош од другите.
Од друга страна треба да се помисли и на професионалната етика и да не се злоупотребува солидарноста на другите ако тоа навистина не е неопходно.
Ви пожелувам многу преводи и пријатен ден.
Шерефедин ▲ Collapse | | |
Шерефедине, потполно се согласувам во врска со типовите на прашања кои во последно време се појавуваат на Проз во јазичниот пар МК- ЕН, и целосно го поддржувам апелот за незлоупотребување на помошта која широкоградо ја даваат преведувачите - професионалци!
Сите ние ... See more Шерефедине, потполно се согласувам во врска со типовите на прашања кои во последно време се појавуваат на Проз во јазичниот пар МК- ЕН, и целосно го поддржувам апелот за незлоупотребување на помошта која широкоградо ја даваат преведувачите - професионалци!
Сите ние (треба да) знаеме што претставува Проз и која е намената на Кудоз мрежата, а новозачленетите (или неупатените) би требало да го посетат следниот линк http://www.proz.com/?sp=about/kudoz и да научат како тоа (треба да) функционира.
Се надевам дека останатите преведувачи-професионалци ќе се согласат и ќе не поддржат во овој апел.
Поздрав,
Билјана ▲ Collapse | | |
Sherefedin MUSTAFA wrote:
Кудоз прашањата имаат за цел преведувачи - професионалци да разменуваат мислења, искуства, да се консултираат за јазични загатки со кои, во нашата работа секојдневно се соочуваме.
Драги колеги,
Немав намера да пишувам на форумот биде�... See more Sherefedin MUSTAFA wrote:
Кудоз прашањата имаат за цел преведувачи - професионалци да разменуваат мислења, искуства, да се консултираат за јазични загатки со кои, во нашата работа секојдневно се соочуваме.
Драги колеги,
Немав намера да пишувам на форумот бидејќи апсолутно се согласувам со мислењето на Шерефедин и Билјана, а и веќе го изнесов своето мислење во едно од кудоз прашањата - http://www.proz.com/kudoz/2340379
Меѓутоа, не можам, а да не реагирам откако видов дека ценетите колеги преведувачи продолжуваат со одговарање на прашањата и тоа е апсолутно право на секоја индивидуа, може да одговараат колку сакаат, никој на никого не може да му забрани и колку што се сеќавам никој на никого ниту пак забрани, но во никој случај нема да дозволам некој да поставува атрибути за наше, цитирам, „безвезе понашање“ (мислам дека секој професионалец вака нема ниту да се изрази), но еве во случајов, мислењата на Емилија, Габриела и Драги се така оценети (во горенаведениот линк).
Нема да си дозволам да го коментирам ова бидејќи ми е под чест, но би сакала да Ве запрашам сите вас ценети преведувачи со кои доста добро комуницирам и соработувам, до кога ќе дозволуваме да правиме кал од оваа професија? До кога ќе дозволуваме да имаме цени за превод во Македонија, па и надвор, за 100, 200 денари, или за 0.02, 0.03 или 0.04 еур/збор?
Колегата Шерефедин добро напиша - Кудоз прашањата имаат за цел преведувачи - професионалци да разменуваат мислења, значи преведувачи професионалци, погледнете што се случува кога станува збор за лош превод, „Четириесет и седум Германци се жртви на лекарска грешка во една берлинска клиника поради лош превод на инструкциите за употреба на протези за колено, објави весникот „Тагесшпигел“ - http://www.spic.com.mk/DesktopDefault.aspx?tabindex=1&tabid=1&EditionID=336&ArticleID=13873
Дали не треба да се размислува од овој аспект? Дали мислите дека е оправдана нашата реакција? Јас сум убедена дека е, а сигурна сум дека со мене ќе се сложат и колегите преведувачи - професионалци. А, да, за крај, ќе заборавев, еве еден интересен линк на преведувачи професионалци каде што можете да прочитате - Nasiot sajt nudi intelektualni uslugi po slednive ceni:
1. prvod (овде претпоставувам треба да стои превод) od angliski na makedonski 100 denari strana - http://sashoy.tripod.com/id29.html
Со почит кон сите колеги преведувачи, поздрав
Габриела
[Уредено на 2008-01-08 20:25] ▲ Collapse | | |
Целосно ги поддржувам колегите. Не може Кудоз прашањето „во зависност од типот на возилото“ да биде означено како PRO (ако воопшто би можело да се постави такво прашање на Кудоз). Кудоз е тука за да ни помогне во решавање јазични проблеми кои навистина се тешки, а не да го црп�... See more Целосно ги поддржувам колегите. Не може Кудоз прашањето „во зависност од типот на возилото“ да биде означено како PRO (ако воопшто би можело да се постави такво прашање на Кудоз). Кудоз е тука за да ни помогне во решавање јазични проблеми кои навистина се тешки, а не да го црпиме знаењето (и времето) на другите затоа што не’ мрзи да отвориме речник. Ние сме тука за помош, ДА, но не да бидеме искористени.
Во однос на нашето „безвезе понашање“ (види http://www.proz.com/kudoz/2340379)... не сметам дека се однесуваме „безвезе“, туку напротив професионално и етички.
Исто така, не мислите дека треба да избереме модератор за Кудоз? Не знам како одат овие работи на Проз, така да ако некој колега знае, слободно нека даде предлог.
Поздрав,
Емилија
[Edited at 2008-01-08 21:02] ▲ Collapse | |
|
|
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Removed upon request of the poster. | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Прашања и прашања CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |