For matters related to payments, access to training sessions and technical issues, please submit a support request for faster assistance. Get to know ISO 17100
| | I already paid for the course but still appear as 'registered' | Feb 26, 2015 |
Hello, on February 10 I paid for this course. Could you please confirm you received my payment? I got a confirmation email from DineroMail.
Thanks! | | | I already paid for the course but still appear as 'registered' | Feb 26, 2015 |
Nora Glembocki wrote:
Hello, on February 10 I paid for this course. Could you please confirm you received my payment? I got a confirmation email from DineroMail.
Thanks!
Hi Nora,
Thank you for letting me know. I have located your payment and processed it. You now have a "registered and paid" status.
Please submit support requests at http://www.proz.com/support/ to report local payments in the future and share any doubts you may have. Thanks in advance.
My bests, Helen | | | Adam Aly エジプト Local time: 20:31 1970に入会 英語 から アラビア語
Hi,
I want to register for the course, but I need to know the format of the course please (Time, Date, Platform). | | |
Ahmed Morad wrote:
Hi,
I want to register for the course, but I need to know the format of the course please (Time, Date, Platform).
Hello Ahmed,
Thank you for your interest in the training "Get to know ISO 17100". This is a self-paced course, that said, you can take it whenever it is suitable for you. The course is not complex thus it won't take much time. You can come back to training materials whenever it is needed. Training materials are store on the moodle platform. Please do not hesitate to let me know if you have any other doubts, http://www.proz.com/support/
Thanks!
My bests, Helen | |
|
|
Want to register for ISO 17100 course | Feb 3, 2016 |
Hi,
I want to register for this course. Just want to know whether the early bird price of 15 USD is still valid and is it applicable only when I register for 'App Localization' course? I read it on the page of 'App Localization' course info.
Regards, Sucheta | | | I really don't think that you can apply ISO standards... | Feb 3, 2016 |
... to an intellectual activity such as translation and I personally think it's just a waste of time and money. Another meaningless thing to spend money on and put on your website. It's just another way for someone to make money without doing anything.
In other words, it's just a mark... See more ... to an intellectual activity such as translation and I personally think it's just a waste of time and money. Another meaningless thing to spend money on and put on your website. It's just another way for someone to make money without doing anything.
In other words, it's just a marketing gimmick: http://maskedtranslator.blogspot.com/2009/01/iso-9001-certification-reality-check.html
[Edited at 2016-02-03 22:35 GMT] ▲ Collapse | | | Dan Lucas 英国 Local time: 18:31 2014に入会 日本語 から 英語 I'm not sure you understand what either standard is about | Feb 3, 2016 |
LegalTransform wrote:
It's just another way for someone to make money without doing anything.
First, having looked into it and read the ISO 17100 and 9100 standards (have you?) I can assure you that you don't achieve or keep certification without doing anything.
The blog post to which you link says "While it is true that ISO 9001 can improve quality management processes at any company, it is no guarantee of quality." The writer is correct, but this is a straw man, since neither ISO 9001 nor ISO 17100 claim to be a guarantee of quality.
ISO 9001 and 17100 aim to provide evidence that the management is taking a systematic approach to certain processes. The basic idea is that careful consideration of the means (the processes) will improve the end (quality).
Exactly how quality should be defined and measured and what absolute level of quality is appropriate is for the organization to decide. The point is that there is a documented system in place: "Say what you do, Do what you say - and Prove it!"
To give a concrete example, ISO 17100 does not make statements such as "certified institutions are guaranteed to make fewer than 11 errors in 1,000 words of translated text."
ISO 17100 does specify what competences the translators and revisers of the text must have and that that there must be processes in place to ensure those competency conditions are fulfilled. What you say "quality" is and how you go about improving and maintaining that quality is up to you.
Are these standards effective? I don't know; how do you define effective? A study completed a couple of years ago looked at over 40 studies and concluded that there were long-term financial benefits. If people are interested, I would advise them to trawl through JSTOR or their local university library for articles of interest. Academics love researching this kind of thing.
Myself, I suspect that clients use ISO certification not as a proxy for a company's quality but as a proxy for how much a company cares about quality. No serious client is going to choose a firm on the basis of ISO alone, any more than a serious client would choose a translator on the basis of their academic qualifications alone.
Regards
Dan
[Edited at 2016-02-03 23:56 GMT] | | |
I meant that the people who create, monitor, certify, update and accredit the ISO 17100 standard don't do anything. Of course, the translator has to jump through a number of meaningless hoops and tasks to maintain the "certification". This is also the reason we have to fill out and sign 100s of documents just to translate a one-page birth certificate for an agency. It really is overkill.
Dan Lucas wrote:
LegalTransform wrote:
It's just another way for someone to make money without doing anything.
First, having looked into it and read the ISO 17100 and 9100 standards (have you?) I can assure you that you don't achieve or keep certification without doing anything.
[Edited at 2016-02-04 03:41 GMT]
[Edited at 2016-02-04 03:42 GMT] | |
|
|
Dan Lucas 英国 Local time: 18:31 2014に入会 日本語 から 英語 You're not wrong | Feb 4, 2016 |
LegalTransform wrote:
This is also the reason we have to fill out and sign 100s of documents just to translate a one-page birth certificate for an agency. It really is overkill.
Hard to disagree with that point. It probably says more about the quality of the agency's management than anything else. The Golden Rule of agencies applies doesn't it: the documentation they make you read and sign, the less attractive a client they are.
And, yes, probably many of these do actually have ISO certification as well, unfortunately.
Dan | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Get to know ISO 17100 Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |