Pages in topic: < [1 2 3 4 5] > | 9th Proz.com translation contest: Business. Submission phase is open 投稿者: Lucia Leszinsky
|
Well, I'm glad I looked at this thread, as when I went to the Contests page yesterday I wondered where the Italian text was... and of course, am slightly curious to see it now!
[Edited at 2009-09-08 12:45 GMT] | | | Yes, I agree, it is still literary translation - and copyright, etc. | Sep 8, 2009 |
Heike Kurtz wrote:
I agree and I found it rather interesting to imagine the mindset of a 1902 businessman and to translate it accordingly. However, I would say that this is not a "business" text at all (at least for English). I would rather consider it a literary text in which a businessman of 1902 is getting philosophic and gives advice about one aspect of his life. "Business" as I understand it would have been an excerpt from a complicated contract, a financial report or such.
I had the same feelings, but then I realized that the general idea of the contest it still more of a literary translation contest, it is just the topic that is changing for each round. We had sports related texts, family related texts, and those were not texts involving sports or parenting-specific terminology (such as a description of a football game strategy or techniques for breastfeeding).
Regarding some of the other issues brought up here: I am not an expert on copyright, but the book was published as recently as 2008 by BiblioLife, and before that, in 2003 by Kessinger Publishing. Do they have current copyrights then? According to the notes on the copyright page, there were British, Canadian and Japanese editions:
http://www.amazon.com/Letters-Self-Made-Merchant-His-Son/dp/0559333269/ref=sr_1_3?ie=UTF8&s=books&qid=1252416419&sr=8-3#reader
As a previous poster pointed out, there are existing translations of this book, which may create a controversial situation during the contest in those languages. | | | ProZ.com translation contests themes | Sep 8, 2009 |
Hi all,
Contest themes, such as "Business" or "Sports", do not necessarily relate to the genre of the texts presented for translation. Themes are proposed to encompass short literary excerpts of general appeal.
Hope this explains.
Regards,
Lucia | | | Selection criteria for contest texts | Sep 8, 2009 |
Creativity wrote:
The book has been translated to Hungarian
Katalin Horvath McClure wrote:
As a previous poster pointed out, there are existing translations of this book, which may create a controversial situation during the contest in those languages.
As explained in the related FAQ, those who have had direct access to and read the published translation of the source text into the target language with which they want to enter the contest are advised to avoid entering the contest at least in that pair.
As explained to Katalin (Creativity), the criteria for the selection of contests texts include that the text selected for inclusion has not been widely translated already. Thus, unless several translations into various different languages are readily available, the text is said to meet the selection criteria.
Hope this explains.
Regards,
Lucia | |
|
|
English text seems fine to me ... | Sep 8, 2009 |
... although I don't intend to try to translate it into French.
I just wanted to let you know, Lucia, that I for one think it's an interesting text full of the idiomatic expressions that make English difficult to translate out of. Of course, it's not politically correct, and personally (as a rather "liberated" woman) I hate it, but since when has a translator been able to restrict their work to texts that personally ... See more ... although I don't intend to try to translate it into French.
I just wanted to let you know, Lucia, that I for one think it's an interesting text full of the idiomatic expressions that make English difficult to translate out of. Of course, it's not politically correct, and personally (as a rather "liberated" woman) I hate it, but since when has a translator been able to restrict their work to texts that personally pleased them?
The French text, too, is interesting as the register is informal (unlike my normal business texts). Iwill certainly have a bash at translating that.
Thanks for the contest, Lucia ▲ Collapse | | | Thanks Sheila! | Sep 8, 2009 |
I really appreciate your comments and I like that contest spirit!
See you at the contest...
Good luck!
Lucia | | | I like the English text | Sep 8, 2009 |
Hi Lucía!
I must say that I like the English text.
I´m not a literary translator and have never submitted a translation to any contest, but this text is challenging, and I like a challenge, so I´m going to give it a try, just to know what other colleagues have to say about my work.
Nice day to all!
Marina
[Edited at 2009-09-08 18:08 GMT] | | | Thank you too, Marina. | Sep 8, 2009 |
I'm glad that you like the English text.
Good luck with your entry then!
Regards,
Lucia | |
|
|
Tonia Wind 英国 Local time: 19:13 2005に入会 スペイン語 から 英語 + ... Great Spanish and Portuguese texts... | Sep 8, 2009 |
Lucia,
I just wanted to say that I took at a look at the Spanish and Portuguese texts and thought they were great. I had a chuckle at both of them!
Great choice of texts for this contest.
All the best,
Tonia | | | Good to know you like these texts, Tonia! | Sep 8, 2009 |
It will be great to have your versions of the Spanish and the Portuguese texts in the contest.
Good luck to you too!
Lucia | | | Fully aware the text is "old" and has to be | Sep 8, 2009 |
Larissa B wrote:
Madeleine MacRae Klintebo wrote:
... but did you really have to choose a selection of an English text that's so misogynic?
The English source text was written in 1902. They were not politically correct in the Medieval Times, were they?
True, but even Strindberg occasionally managed to string together a few hundred words here and there that were slightly less mysogynic than this excerpt. And even though PC (and PCs) hadn't been invented, Ibsen could write a whole play in which he tried to understand a woman's perspective (A doll's house).
Without raising this text to this literally height, I'm sure there must be a few sections in this book in which nobody is on the outside and smeared with butter. | | | Thanks for the feedback | Sep 9, 2009 |
Lucia Leszinsky wrote:
Creativity wrote:
The book has been translated to Hungarian
Katalin Horvath McClure wrote:
As a previous poster pointed out, there are existing translations of this book, which may create a controversial situation during the contest in those languages.
As explained in the related FAQ, those who have had direct access to and read the published translation of the source text into the target language with which they want to enter the contest are advised to avoid entering the contest at least in that pair.
As explained to Katalin (Creativity), the criteria for the selection of contests texts include that the text selected for inclusion has not been widely translated already. Thus, unless several translations into various different languages are readily available, the text is said to meet the selection criteria.
Hope this explains.
Regards,
Lucia
I understand the criteria, but it doesn't really make sense. Since 99% of English-Hungarian translators are interested in their own language and the fact that this text has been translated only to a few languages doesn't help, because we work in a language pair which is affected by this issue. If nobody reads the translated book, at the voting phase how translators will know whether someone plagiarized or not and who is going to decide whether the text was someone's own words or not?
This is pretty controversial and disturbing.
Regards,
Katalin
(Creativity) | |
|
|
Textklick Local time: 19:13 ドイツ語 から 英語 + ... 追悼 Quality of German>English piece | Sep 9, 2009 |
Upon reviewing the German>EN text I find it disappointing. Not just a 'a walk in the park' but more of a 'skateboard ride' compared to previous years. A piece that IMO is anything but demanding in terms of grammar, vocabulary and style.
Let’s ignore the fact that the title of the piece is in English, that there are so many proper nouns and indeed EN words in the German, such as 'Monitor' (Bildschirm). 'Meeting' (Sitzung). etc.
Given the 'business' category, the chosen... See more Upon reviewing the German>EN text I find it disappointing. Not just a 'a walk in the park' but more of a 'skateboard ride' compared to previous years. A piece that IMO is anything but demanding in terms of grammar, vocabulary and style.
Let’s ignore the fact that the title of the piece is in English, that there are so many proper nouns and indeed EN words in the German, such as 'Monitor' (Bildschirm). 'Meeting' (Sitzung). etc.
Given the 'business' category, the chosen text could have been to do with accountancy or the law, in which case the winning entry would have had to be 100% correct. (no offence intended to peers working in those exacting disciplines).
So why not a piece then that concerns itself with e.g. marketing (advertising, sales or P.R)? The kind of challenging translation where voting peers would eventually have said 'Yes! That’s the one!'. Or indeed something that has historical involvement, as seems apparent in other language pieces.
Failing that, a more tricky journalistic piece from one of the quality papers (if that were permissible)?
I wonder what my peers think?
Regards,
Chris ▲ Collapse | | | urbom 英国 Local time: 19:13 ドイツ語 から 英語 + ... Denglisch pur | Sep 9, 2009 |
Textklick wrote:
Upon reviewing the German>EN text I find it disappointing.
Quite so. (Though we should bear in mind that participants can translate it into other languages besides English!)
I wonder why this particular text was selected as an exemplar of German business writing when it draws so heavily on the two English-language blog posts that are linked at the bottom of the full German article.
In fact, the entire fourth paragraph (out of a total of four) consists of paraphrases of those English texts and a translation of a quote that was originally in English. | | | Identifying a partner outside Proz.com | Sep 9, 2009 |
Hello All,
First of all I wish all participants have a nice contest.
My question is about the adding partner option. Is there a way to add a person outside the proz community?
Thanks in advance.
M. Ali | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » 9th Proz.com translation contest: Business. Submission phase is open Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |