Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
sights and sounds
Japanese translation:
景色と響き
Added to glossary by
sugawp (X)
Oct 19, 2005 21:38
18 yrs ago
English term
sights and sounds
English to Japanese
Other
Tourism & Travel
Hotel description for a tourism brochure:
Here is the sentence
The XX hotel offers you a warm welcome to the sights and sounds of New York
All I can think of in Japanese is New York の全て
any ideas?
Here is the sentence
The XX hotel offers you a warm welcome to the sights and sounds of New York
All I can think of in Japanese is New York の全て
any ideas?
Proposed translations
(Japanese)
4 | 景色と響き | Troy Fowler |
5 +2 | 見るもの聴くもの(に加えて) | Nobuo Kawamura |
4 | 身を持って体験する | humbird |
1 +2 | 肌で触れる | Maynard Hogg |
3 | (ニューヨーク)ならではの体験 | sumc |
Proposed translations
4 hrs
Selected
景色と響き
XXホテルは、皆様をニューヨークの景色と響きへ心から歓迎しています。
I think 景色 and 響き properly capture the welcoming tone of the phrase.
'騒音' offered in another answer is more like 'noise' 'din' 'clamor' or 'cacophony' Needless to say, there is plenty of this in New York, but I think 響き (sound, echo, ring,) is more appealling in a Hotel advertisement.
Honestly though, it's a bit of a tough call. If the author wants to emphasize the excitement of all the noise in the Big Apple, then maybe '騒音' would be appropriate.
I hope this helps.
I think 景色 and 響き properly capture the welcoming tone of the phrase.
'騒音' offered in another answer is more like 'noise' 'din' 'clamor' or 'cacophony' Needless to say, there is plenty of this in New York, but I think 響き (sound, echo, ring,) is more appealling in a Hotel advertisement.
Honestly though, it's a bit of a tough call. If the author wants to emphasize the excitement of all the noise in the Big Apple, then maybe '騒音' would be appropriate.
I hope this helps.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
17 mins
見るもの聴くもの(に加えて)
XXホテルはあなたがニューヨークで見るもの聴くものに加えて暖かいおもてなしを提供します
(註)「見るもの聴くもの」は市内観光や美術館で見るもの、オペラハウスやカーネギーホールで聴くものを指しています
(註)「見るもの聴くもの」は市内観光や美術館で見るもの、オペラハウスやカーネギーホールで聴くものを指しています
+2
3 hrs
肌で触れる
言わんとしていることは、郊外ではなく都市部にあってNew York体験の一部にもなる。
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 7 mins (2005-10-20 00:45:49 GMT)
--------------------------------------------------
余りにも有り触れた表現なので英辞郎にも登録されています。
sights and sounds of the Big Apple
ニューヨークの空気[雰囲気]
ニューヨークの光景[風景{ふうけい}]と騒音
後者は直訳っぽくて前者を選びます。
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 7 mins (2005-10-20 00:45:49 GMT)
--------------------------------------------------
余りにも有り触れた表現なので英辞郎にも登録されています。
sights and sounds of the Big Apple
ニューヨークの空気[雰囲気]
ニューヨークの光景[風景{ふうけい}]と騒音
後者は直訳っぽくて前者を選びます。
Peer comment(s):
agree |
Can Altinbay
: I like. I'd select the former, too.
7 mins
|
agree |
sumc
: I like this one.
2 days 4 hrs
|
3 hrs
身を持って体験する
A twist of Mr. Hogg's answer. This could be your another option.
2 days 8 hrs
(ニューヨーク)ならではの体験
こういう表現は簡単そうで難しいですよね。
ふと浮かんできた表現ですが、文脈からして、
「ニューヨークならではの体験」とか
「ニューヨークならではの雰囲気」
というのはどうでしょうか?
ふと浮かんできた表現ですが、文脈からして、
「ニューヨークならではの体験」とか
「ニューヨークならではの雰囲気」
というのはどうでしょうか?
Discussion