キーワードに

英語 translation: We engage in a broad mix of health care focused activiites...

グロッサリエントリー(下の質問から派生)
日本語の用語またはフレーズキーワードに
英語訳We engage in a broad mix of health care focused activiites...

10:52 Jan 11, 2010
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-01-14 23:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


日本語から英語への翻訳 [PRO]
宣伝/広報
日本語の用語またはフレーズ キーワードに
「健康」をキーワードに幅広く取り組んでいます。
I want to translate the last half as "we are engaged in a wide range of activities," but I can't think of a way to translate "キーワードに" into natural English. "With 'health' as a keyword" sounds weird. "Keeping health in mind" doesn't sound right to me.
Eric Larson
米国
Local time: 00:53
We engage in a broad mix of health care focused activiites...
説明:
I feel a more 'copywriters-inspired' approach should be used for this particular question, as this was posted under the 'Advertising / Public Relations' subject field. Correct me if I am wrong, but in this case isn't the client looking for more of a 'catch phrase' type translation, then a direct translation.

Something along the lines of:

"We engage in a broad mix of health care focused activities"


--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2010-01-11 20:14:00 GMT)
--------------------------------------------------

Just noticed a typo in the title... "Activiites" should obviously be "Activities"...
返答を選択:

J_D_Owens
Local time: 08:53
Grading comment
I agree about the copywriter approach for advertisements. It was hard to decide between your answer and "with an emphasis on health," but your sentence was more concise.

4KudoZポイントがこの回答に与えられました



投稿された回答の要約
4 +2We engage in a broad mix of health care focused activiites...
J_D_Owens
5A wide range of activities focusing on your health.
Hideto Tadenuma
3 +1as the keyword/at the core/as the focal point
Joyce A
4…, focusing on “healthcare” (in the form of participial construction)
Katsushi Saito
4health as "buzzword"
humbird
3focused on [health issues]
rek
2 +1(health)-related (activities)
bluemagenta (X)
3as the main theme
Shimac
2with an emphasis
Yasutomo Kanazawa


  

回答


9分   自信度: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
with an emphasis


説明:
How about this one?

"We are engaged in a wide range of activities, with a (strong) emphasis on health...

Yasutomo Kanazawa
日本
Local time: 00:53
この分野で仕事可
母国語: 日本語
Login to enter a peer comment (or grade)

44分   自信度: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
focused on [health issues]


説明:
quite often used as an equivalent of the Japanese word in question

rek
英国
Local time: 16:53
母国語: ポーランド語
Login to enter a peer comment (or grade)

1時間   自信度: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 ピアによる賛成(ネット数): +1
(health)-related (activities)


説明:
The whole sentence goes "we are engaged in a wide range of health-related activities", though this might be a little too straight forward.

bluemagenta (X)
Local time: 00:53
母国語: 日本語

この回答に対するピアコメント(および回答者からの返答)
賛成  Shannon Morales: This was my instinctive thought, too.
18分
  -> thank you for your comment :)
Login to enter a peer comment (or grade)

2時間   自信度: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 ピアによる賛成(ネット数): +1
as the keyword/at the core/as the focal point


説明:
Lars, would it be alright for you to reverse your sentence and start with "We are engaged in a wide range of activities....?"

That way, you can be open to many more possibilities including using the word "keyword" as in:

We are engaged in a wide range of activities with "health" as the keyword.

Joyce A
タイ
Local time: 22:53
この分野を専門とする
母国語: 英語
このカテゴリーでのPROポイント 16

この回答に対するピアコメント(および回答者からの返答)
賛成  michiko tsum (X): "Core" would be my choice.
4時間
  -> Thank you, michiko-san.
Login to enter a peer comment (or grade)

2時間   自信度: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
as the main theme


説明:
as the main theme

Shimac
日本
Local time: 00:53
母国語: 日本語
Login to enter a peer comment (or grade)

5時間   自信度: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
…, focusing on “healthcare” (in the form of participial construction)


説明:
We engage in a wide range of efforts, focusing on “healthcare”.
Alternatively, this phrase can be replaced with “We engage in a wide range of activities especially tailored to “healthcare”.

Katsushi Saito
日本
Local time: 00:53
母国語: 日本語
Login to enter a peer comment (or grade)

7時間   自信度: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 ピアによる賛成(ネット数): +2
We engage in a broad mix of health care focused activiites...


説明:
I feel a more 'copywriters-inspired' approach should be used for this particular question, as this was posted under the 'Advertising / Public Relations' subject field. Correct me if I am wrong, but in this case isn't the client looking for more of a 'catch phrase' type translation, then a direct translation.

Something along the lines of:

"We engage in a broad mix of health care focused activities"


--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2010-01-11 20:14:00 GMT)
--------------------------------------------------

Just noticed a typo in the title... "Activiites" should obviously be "Activities"...

J_D_Owens
Local time: 08:53
この分野を専門とする
母国語: 英語
このカテゴリーでのPROポイント 4
Grading comment
I agree about the copywriter approach for advertisements. It was hard to decide between your answer and "with an emphasis on health," but your sentence was more concise.

この回答に対するピアコメント(および回答者からの返答)
賛成  S Kao: this is the closest to what the poster's looking for, and makes the most sense to me
8時間
  -> Thank you

賛成  Madeleine McMullin
15時間
  -> Thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

5時間   自信度: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
health as "buzzword"


説明:
When "keyword" is used as "Japanglish", it usually means "buzzword" or "catch-phraze".
Yes when you use "keyword" in its straight phasevalue, sure it makes awkward English.

Before internet became so prevelent, their preferred expression was "theme", e.g. "kenkou wo theme ni".

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2010-01-11 23:08:48 GMT)
--------------------------------------------------

Woops, typo -- not "phasevalue". "Face value"

humbird
母国語: 日本語, 英語
このカテゴリーでのPROポイント 12
Login to enter a peer comment (or grade)

15時間   自信度: Answerer confidence 5/5
A wide range of activities focusing on your health.


説明:
"A wide range of activities focusing on your health."

If this is advertising material, suggestion is a catchy phrase, such as suggested.

Hideto Tadenuma
Local time: 00:53
この分野を専門とする
母国語: 日本語
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

KudoZネットワークは、翻訳者らが用語や短いフレーズの翻訳や説明を互いに助け合う枠組みを提供しています。


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • 用語検索
  • 仕事
  • フォーラム
  • Multiple search