Mar 16, 2007 12:38
18 yrs ago
日本語 term

Aに対して40%を計量するB

日本語 から 英語 ビジネス/金融 材料(プラスチック、セラミックなど)
The whole sentence is Aに対して40%を計量するBを実現しました。

Does this mean B weighs 40% less than A or 60% less? I've asked a native speaker who says she has no idea.

Discussion

casey (asker) Mar 16, 2007:
Nothing comes after. What comes before is talk about using paint thinners in the past. This company has developed a new stabilizer to help spread the paint easier and dry faster. Adding this stabilizer to the coat makes it weigh less than conventional paint. I just can't figure out if this syntax means that A is 40% lighter than B or that A is 40% of the weight of B.
Can Altinbay Mar 16, 2007:
What comes before and after?

Proposed translations

+3
8分
Selected

The weight of B is 40% that of A

I'm pretty sure this means the value of B is 40% that of A. If A is 100, B is 40. I don't think you need to use 'less' or 'more'.
Peer comment(s):

agree V N Ganesh
1時間
agree Joe L
16時間
agree Will Matter
1日 7時間
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I'm going to go with this one and confirm it with the client. Thanks to everyone for their input. "
13時間

(realized that) B weights 40% of A

I am not sure what is B, but it can be thought that B is a kind of equipment for A and the quantity of 40% of A is very important??

Or, it is just typo as pointed out, 軽量化. However, in this case, the expression of Japanese is not adequate for such a meaning.
for example,「Aに対して40%軽量化されたBを実現した。」

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2007-03-17 05:58:43 GMT)
--------------------------------------------------

If so, the meaning is "B reduces the weight of A by 40%" and B is not changed itself, in the case of "Aに対して40%を軽量するB". But , I am NOT sure in each case because no attribute of A nor B is clear.
Note from asker:
Okay, this is helpful. So "Aに対して40%を軽量するB" is not grammatically correct? You mean that "Aに対して40%を計量するB" is grammatically correct, right? And if B's weight is 40% of A (in which case A is 100%) then B is by definition 60% lighter than A, correct?
I see. Thanks!
Something went wrong...
+2
1時間

typo for 軽量: "B, 40% lighter than A"

I strongly suspect this is just a typo for 軽量, as in 軽量化.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-03-16 15:19:41 GMT)
--------------------------------------------------

B is lighter than A. The company has achieve product B that offers 40% lighter weight compared to A.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-03-16 15:22:19 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, just saw your note - It sounds like this to me:

A+B is the stabilizer+paint total product.
The component B is lighter by 40%, but the new A+B is not 40% lighter than the old A+B.

Old: C=A+B
New: C=A+(B * 0.6)

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2007-03-17 08:58:17 GMT)
--------------------------------------------------

I'm starting to think that Steven's answer is best. With such an ambiguous question that stumps Japanese and Englishers, I think there is no shame in going back to the customer for clarification on this one...
Note from asker:
Interesting theory. Plausible, too, because B is a new type of stabilizer and A is conventional paint.
Okay, wait. I'm starting to get a better feel for the Japanese here. Are you saying that you add B (stabilizer) to A (paint) and that B accounts for 40% of the weight of A?
Wait, wait. No, adding the stabilizer to the paint creates a coat that amounts to 40% of the weight of paint. Right?
Yeah, I'll check with the client.
Peer comment(s):

agree Steven Smith
1時間
agree Will Matter : Preety hard but I think you finally got it right.
1日 6時間
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • 用語検索
  • 仕事
  • フォーラム
  • Multiple search