Glossary entry

日本語 term or phrase:

猪突猛进

英語 translation:

rush headlong into

Added to glossary by Harvey Beasley
Mar 17, 2007 07:12
18 yrs ago
日本語 term

猪突猛进

日本語 から 英語 その他 一般/会話/挨拶/手紙
贺年词 - 猪突猛进

I know these are Chinese characters, but since this is a Japanese greeting, I hope I can find some help here. I know "猪" refers to wild boars. Is there a standard English phrase used among the Japanese for this greeting?

Discussion

Denyce Seow (asker) Apr 13, 2007:
@All: Sorry, I just noticed that this question has been graded by the robot. Actually I am still on this project and have not found the right way of expressing "猪突猛进" in my context. Anyway, I just want to thank all of you for your contributions. THANK YOU!

Proposed translations

+2
6分
Selected

rush headlong into

This is 猪突猛進 (ちょとつもうしん) in Japanese.

Because this year is the year of the boar, it has become kind of a catch phrase!

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2007-03-17 07:20:06 GMT)
--------------------------------------------------

Oh, but your question, "Is there a standard English phrase used among the Japanese for this greeting?"... I have never heard a Japanese person refer to this in English.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2007-03-17 07:30:05 GMT)
--------------------------------------------------

Well, it's not a "greeting" per say, just an expression really. The reason that the Japanese, and I assume the Chinese use the "boar" analogy, is that they associate the boar with that straight line, head down, mad dash boars tend to do when they become aggressive. Most native English speakers wouldn't be able to make that connection...

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2007-03-17 07:53:11 GMT)
--------------------------------------------------

I'm afraid I can't be much more help on this topic... Maybe someone else will be able to give you a hand. Sounds like a tough one. Good luck!
Note from asker:
So there is no need to bring out "猪" (wild boars) in the English greeting?
I see. The problem is, my text describes both "猪突猛进" and "猪突猛伸" as New Year's greetings. The story is about some wild boars creating a havoc and hurting people on the first day of the pig's year. Somehow, the text goes on to mention these greetings.
Thanks anyway, Harvey.
Peer comment(s):

agree KathyT : "rushing" is more likely to be associated with "a mad bull" or "a bull at a gate," but then you lose the 猪 inference.
47分
agree Duncan Adam : Yes, it's just a phrase. Kathy's 'mad bull' catches the sense of it, I think. It doesn't have anything to do with greetings - I don't see what the asker means by that.
6時間
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
4時間

Unfinished tasks should be completed rather than starting new endeavors.

http://www.luckyno3.jp/?cat=3

According to the website above, the phrase means "don't act like a pig/boar," i.e. don't rush headlong into something. Not sure how reliable the source is, since it is a blog.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-03-17 11:31:38 GMT)
--------------------------------------------------

The English translation on that site is somewhat different from what is written in Japanese. Literally, of course, it means to "rush headlong into something" as Harvey stated, but apparently the idiom is used to stress what not to do. "猪突猛進ではダメということ" is what this person says it means, which could be translated as "don't 猪突猛進. "
Peer comment(s):

disagree humbird : I don't see any relevancy in your translation and the quote to the question.
1日 19時間
Not my translation. ;) Check the link. It's a native Japanese speaker.
Something went wrong...
3時間

rush recklessly to one's goal without thinking

Chototsu-moushin (猪突猛進)" is one of the Yoji-jukugo which means "to rush recklessly to one's goal without thinking (like a wild boar runs)." ...
japanese.about.com/library/weekly/aa010307a.htm - 27k

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-03-17 11:34:45 GMT)
--------------------------------------------------

To move forward without fear

KudoZ) English to Japanese translation of to move forward without fear: ˖Ґi . ... Japanese translation:, 猪突猛進する. Entered by:, jsl ...
www.proz.com/kudoz/302218 - 31k -
Note from asker:
In my context, "猪突猛進" is a New Year's greeting. It is supposed to have a good connotation.
Something went wrong...
+1
1日 14時間

dash forward to your goal/target

猪突猛進 means exactly what Harvey, casey, and V N Ganesh have explained. This phrase can be used in a negative or a positive way.

In this particular context, as in this year's greeting, it is used in positive way, to imply that this is your year to accomplish somthing you have always wanted to do; that you need to start running toward your goal/target (just like those wild boars) without looking around, without making any more excuses.
Peer comment(s):

agree KathyT : Yes, this is probably the most positive way to express it (so far!)
1時間
Thanks :)
Something went wrong...
1日 23時間

single heartedness

I see this term definitively positively, thus this suggestion.

The expression (single heartedness) is defined as:
characterized by sincerity and unity of purpose or dedication
(source: http://www.m-w.com/dictionary/single heartedly).
Because 猪突猛进 is a noun, so is my answer. You would improvise it any form you fit.

Yes Boar is believed to go straight (even single-mindedly) after its intended purposes. While it is not a "greeting word" per se, it is a wonderfull expressopm in praise of alleged character attribution of this animal for the Year of the Boar new year greeting.

If you see this supposed character of the animal as single-mindeness, it is a derogatory (?) remark and he would be very ticked off. But again I do not think he should be, and your context supports that.
By the way I heard that in China "Year of the Boar" is called "Year of the Pig". Is that correct?


--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2007-03-19 06:41:13 GMT)
--------------------------------------------------

Typo: expressopm is meant for "expression" of courese.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2007-03-19 06:49:31 GMT)
--------------------------------------------------

For you question to Harvery "So there is no need to bring out "猪" (wild boars) in the English greeting?"
My answer ----- No. But you can add some explanatory remarks indicating we are talking about "猪".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • 用語検索
  • 仕事
  • フォーラム
  • Multiple search