Glossary entry (derived from question below)
Mar 25, 2009 13:12
16 yrs ago
6 viewers *
日本語 term
解約キャンセル
日本語 から 英語
技術/工学
テレコミュニケーション
Context: (加入/解約/解約キャンセル/変更)
Thanks
Thanks
Proposed translations
(英語)
5 +2 | cancel unsubscribe |
Yasutomo Kanazawa
![]() |
3 | cancel a cancellation |
william taylor
![]() |
3 | reinstate the service/subscription |
RieM
![]() |
1 | Undo Cancellation |
Hiroki Minaki
![]() |
Proposed translations
+2
5分
Selected
cancel unsubscribe
...
4 KudoZ points awarded for this answer.
5分
cancel a cancellation
But what kind of cancellation is being canceled?
"cancel a cancellation" に一致する英語 と 日本語のページ 約 4,050 件
"cancel a cancellation" に一致する英語 と 日本語のページ 約 4,050 件
1時間
Undo Cancellation
Of course, I'm just making this up, but with the prevalence of Microsoft software and the resulting frequent use of the term "undo" in our daily life, this might be an easy-to-understand way of expressing something that is quite confusing.
Just a thought...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-03-25 15:04:10 GMT)
--------------------------------------------------
I should add that I'm assuming this is going to be used on a web site, which means people are going to be on their computers when they see this. If not (i.e. this is being printed on paper), "undo" would be very inappropriate.
Also, depending on how you translate 「解約」, that term should replace the term "Cancellation".
Just a thought...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-03-25 15:04:10 GMT)
--------------------------------------------------
I should add that I'm assuming this is going to be used on a web site, which means people are going to be on their computers when they see this. If not (i.e. this is being printed on paper), "undo" would be very inappropriate.
Also, depending on how you translate 「解約」, that term should replace the term "Cancellation".
2時間
reinstate the service/subscription
A very interesting question!!! Indeed, the 解約 is cancellation, and "cancel the cancellation" just doesn't sound right.
You want to say "解約取り消し" here..., but there are a number of ways to describe this depending on the circumstances.
If this means that a customer changes his/her heart and takes back a cancellation request, that can be "withdraw the cancellation (request/notice).
If, for some reason some authority decides particular customer, whose subscription service was (prematurely) terminated, may continue to use the service, this could be "revoke/rescind the cancellation".
Since the circumstances are not important here (I think you just want to describe the user status) - "reinstate the subscription" sound very neutral to me.
You want to say "解約取り消し" here..., but there are a number of ways to describe this depending on the circumstances.
If this means that a customer changes his/her heart and takes back a cancellation request, that can be "withdraw the cancellation (request/notice).
If, for some reason some authority decides particular customer, whose subscription service was (prematurely) terminated, may continue to use the service, this could be "revoke/rescind the cancellation".
Since the circumstances are not important here (I think you just want to describe the user status) - "reinstate the subscription" sound very neutral to me.
Something went wrong...