Dårlige kildetekster
投稿者: Line Maxwell
Line Maxwell
Line Maxwell  Identity Verified
Local time: 02:06
英語 から デンマーク語
+ ...
Apr 18, 2008

Hej,

Jeg har lige et spørgsmål om, hvad I gør ved dårlige kildetekster - som f.eks. en teknisk manual fra en italiensk virksomhed, og denne manual ganske tydeligt er skrevet af en italiener - dvs. indimellem helt uforståeligt for en dansker og ufatteligt tidskrævende for en oversætter. Jeg skimmede teksten, og det så nogenlunde ud, men nu er jeg kommet i gang, og den er ganske forfærdelig. Men jeg har jo accepteret både pris og deadline. Ville I have skrupler med at sende
... See more
Hej,

Jeg har lige et spørgsmål om, hvad I gør ved dårlige kildetekster - som f.eks. en teknisk manual fra en italiensk virksomhed, og denne manual ganske tydeligt er skrevet af en italiener - dvs. indimellem helt uforståeligt for en dansker og ufatteligt tidskrævende for en oversætter. Jeg skimmede teksten, og det så nogenlunde ud, men nu er jeg kommet i gang, og den er ganske forfærdelig. Men jeg har jo accepteret både pris og deadline. Ville I have skrupler med at sende den tilbage? Her er lige et eksempel for at vise tekstens tilstand:
"Value in function of the kind of work the necessity to install a smog filters system to reduce the risks deriving from polluted emissions during the working phase."

Mange hilsner

Line Maxwell
Collapse


 
Ivana Søndergaard
Ivana Søndergaard
英国
Local time: 01:06
2008に入会
英語 から デンマーク語
+ ...
Puha Apr 18, 2008

- den er svær. Her skal man du vel veje op, om du egentlig vil have det job - for det er vel risikoen, hvis du går tilbage til kunden og fortæller dem, at teksten ikke er til at arbejde med, altså at du ender med at sige, at du ikke kan udføre opgaven p.g.a. tekstens kvalitet.

Jeg synes, at du skal kontakte kunden, og se, hvad de siger.

I øvrigt bør man vel altid *læse* teksten og ikke kun skimme den - jeg siger til mig selv, hver ang, at næste gang, så læs
... See more
- den er svær. Her skal man du vel veje op, om du egentlig vil have det job - for det er vel risikoen, hvis du går tilbage til kunden og fortæller dem, at teksten ikke er til at arbejde med, altså at du ender med at sige, at du ikke kan udføre opgaven p.g.a. tekstens kvalitet.

Jeg synes, at du skal kontakte kunden, og se, hvad de siger.

I øvrigt bør man vel altid *læse* teksten og ikke kun skimme den - jeg siger til mig selv, hver ang, at næste gang, så læser jeg den altså, lige meget, hvor lang den er. Men jeg skimmer stadig...
Collapse


 
NetLynx
NetLynx  Identity Verified
Local time: 02:06
英語 から デンマーク語
+ ...
Ringe original, skrevet af en ikke-indfødt ... Apr 18, 2008

Hej Line!

Desværre fanger bordet vist, når du har accepteret. Såvidt jeg kan se, kan du kun sende det tilbage nu, hvis du på forhånd kun har set en mindre og væsentligt bedre del af originalen.

Men du har mulighed for at påpege, at teksten ikke kan være skrevet af en englænder, og at din oversættelse derfor ikke kan blive bedre end forlægget. Og så ville jeg "digte" lidt frit over ordene, ikke bruge for meget tid på at spekulere over betydningen af uforstå
... See more
Hej Line!

Desværre fanger bordet vist, når du har accepteret. Såvidt jeg kan se, kan du kun sende det tilbage nu, hvis du på forhånd kun har set en mindre og væsentligt bedre del af originalen.

Men du har mulighed for at påpege, at teksten ikke kan være skrevet af en englænder, og at din oversættelse derfor ikke kan blive bedre end forlægget. Og så ville jeg "digte" lidt frit over ordene, ikke bruge for meget tid på at spekulere over betydningen af uforståelige passager.

(I et sådant tilfælde burde oversættelsen ske direkte fra italiensk.)


Mange hilsener - og "good luck"
Erik
Collapse


 
Line Maxwell
Line Maxwell  Identity Verified
Local time: 02:06
英語 から デンマーク語
+ ...
TOPIC STARTER
Man ligger som man selv har redt ... Apr 18, 2008

Tjah Erik,

Du har jo nok ret - jeg er også nået frem til, at de fleste steder kan jeg gætte mig til den egentlige betydning også skrive det på godt dansk, og så må jeg samle alle de uforståelige og sende dem til kunden. Og så har jeg jo en dejlig laaaaang weekend til at bearbejde den (sidste weekend inden der skal holdes konfirmation i huset!

Så tak for svarene - og nyd jeres miniferie.


 
Edith Goebel
Edith Goebel  Identity Verified
Local time: 02:06
ドイツ語 から デンマーク語
+ ...
Fordele Apr 18, 2008

Sådanne tekster har jeg også af og til kæmpet med. Fordelen er nogen gange, at alle fagudtryk også står i EN-DA-ordbogen

Go' weekend
Edith


 


このフォーラムには、モデレータが指定されていません。
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Dårlige kildetekster






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »